莎士比亚(William Shakespeare):将十四行诗翻译成俄语很困难



注意:语言Longrid!

将文学文本从一种语言翻译成另一种语言已经是一项艰巨的任务。 但是真正的铁杆翻译者不是用散文,而是用诗歌。 每个语言学家的私人魔鬼都躺在这里。

从难度上讲,从10点开始的经文翻译得到11。

  • 精确传达意义 。 诗歌大部分是隐喻作品,其中包含大量的寓言和寓言。 译者不仅必须了解作品的本质,而且还必须使用类似或类似的文学技巧准确地传达作品。
  • 押韵 。 译者需要掌握非平凡的韵律,以准确传达诗歌的语调。 但是您应该避免像动词一样在非定语中押韵或重复押韵的单词。
  • 诗意的大小和节奏 。 理想情况下,翻译的诗意大小应与原始作品相同,最多取决于一行中音节的数量和重音。 但是实际上,这是极其困难的,有时甚至是完全不现实的。 因此,翻译者应遵循相似的节奏模式。 如果是原始歧义词,那么翻译应该是歧义词。
  • 的风格 。 每一位诗人都有自己的诗歌创作风格。 它通过频繁使用任何可识别的结构或词汇,语音转换来表达。 最困难的是,即使是良好的语义翻译也可能无法传达原著的风格。

结果应该是一部能够充分传达原始作品精神和理念的作品。 因此,翻译诗歌通常被认为比编写诗歌要复杂得多。

通常,由于普遍缺乏隐喻结构和诗意度量的直接对应关系,语言特征不允许翻译过程中保持诗歌的形式。

威廉·莎士比亚是翻译英语最困难的诗人之一。 所有这些都是因为在他的作品中,他使用了20,000多个词汇单元。 同时,诗人掌握了语言的所有风格层次:从常用表达到崇高的贵族言论。 此外,莎士比亚使用法语和德语单词积极创建新词。

多数情况下,翻译人员会尝试莎士比亚的十四行诗。 它们体积小,隐喻性高,因此您无需花费过多时间和精力即可进行实验。
莎士比亚的十四行诗是威廉·莎士比亚于1592年至1599年创作的154首诗。 整个十四行诗周期分为几个主题组,主要是友谊,诵经情人和将爱作为一种感觉。

十四行诗的诗意形式是指严格的形式。 它由14条线组成,分为两个绝句(quatrain)和两个tercets(三个绝句)。

十四行诗最常使用的是韵律(abba)或十字架(abab)类型。
十四行诗的严格形式是使翻译复杂化的另一个特征。 但这并不能阻止译者不断地尝试更准确地传达诗歌的含义和精神。

在本文中,我们将只考虑一个十四行诗和四个译文版本,我们将比较表示形式和传达不同翻译者含义的方法。 我们将为您评估哪种翻译更好,更和谐,因为这是一个品味问题。

十四行诗:对女人的颂歌模仿




为了进行详细的分析,我们使用十四行诗130。它与十四行诗略有不同,十四行诗赞美了挚爱者的美丽,因为这里的所有比较都是“从相反的方向”进行的。

下面我们提供十四行诗的文本,并进行逐行直接翻译:



工作特点


字面翻译原则上揭示了作品的意义。 莎士比亚写道,他的挚爱并不比其他女人优越,但她仍然不逊于那些说虚伪的夸奖的人。

原稿中有几个单独的地方需要进一步说明。 在文本本身中,我们用数字指定了它们。

  1. 乳房很哑。 首先,诗人使用了“乳房”一词的复数形式,这使它变得更粗略,特别是指女性的乳房,而不是整个身体的一部分。 其次,“ dun”是“ dark”一词的更严格的同义词,翻译为“脏灰色”或“棕色”。 由此,他已经强调了十四行诗的讽刺性,而对于我们同时代的人来说,这似乎总是很讽刺。
  2. 如果头发是金属丝。 这里所说的不是铁或钢丝,而是装饰贵金属产品以及艺术品的珠宝-黄金或白银。 在中世纪,女性头发与金属丝的比较非常流行。 尽管“黑丝”进一步暗示了诗人将他心爱的头发与铁丝进行了精确比较。
  3. 锦缎的玫瑰。 该短语一次具有多种含义。 锦缎玫瑰被称为织物上的绣花玫瑰,以及由大马士革钢制成的匕首和剑的刀片上的蚀刻饰物。 因此,这种比较也变得不礼貌,因为即使是作者也没有在她的爱人的脸上看到如此严重的玫瑰。
  4. 我的情妇发臭。 极不礼貌的路线,因为“​​去臭”被翻译为“臭”,“散发出难闻的气味”。 即使以隐喻的形式,该短语也明显被认为是令人反感的。
  5. 难得 这里的单词并不表示“稀有”,而是“珍贵”的同义词,即“珍贵”。
  6. 相信。 双关语非常微妙,因为一个单词可以同时被翻译成“诽谤”和“放下”(在“诱惑”的意义上)。 最后一行是对“夸张赞美”的微妙戏,中世纪的诗人对她们喜欢把她们拖到床上的女孩和女人投掷了。 一些语言学家认为,莎士比亚在这里坦率地Pet摩了彼得拉克及其十四行诗,但这只是无法得到证明或反驳的假设之一。

Sonnet 130的俄语翻译


整理好工作的细微差别,现在是时候进行翻译了。 该十四行诗总共约有50种翻译版本,在文学界得到认可。

译者分为两大类:

  • 前者通过隐喻和比较传达了这首诗的抒情情调,但没有原始十四行诗所固有的粗鲁。
  • 第二种试图复制作品的讽刺性,使用的是原始作品中类似的un媚比较和粗鲁。

我们将分析每个组的两个翻译。 S. Marshak和N. Gerbel的翻译是抒情的,而R. Vinonen和I. Fradkin的变异是讽刺的。

我们再次强调,我们将不会确定哪种翻译更好-这只是一个问题。 我们将对它们进行分析,探讨信件的准确性,词组的和谐性以及原义的一般转移。

S. Marshak的翻译



她的眼睛看起来不像星星
你不能称嘴为珊瑚,
没有雪白的肩膀打开皮肤,
黑色的电线卷曲了一根绳子。

带着玫瑰红,猩红色或白色的锦缎,
您无法比较这些脸颊的阴影。
身体闻起来像闻起来
不像紫罗兰那样娇嫩的花瓣。

您不会在其中找到完美的线条,
额头上的特殊灯光。
我不知道女神是怎么走的
但是,甜心踏上了地面。

同样,她几乎不会屈服于那些
在繁茂的比较中谁撒谎了。
在文学环境中,翻译被认为是最成功的翻译之一。 在Marshak的版本中,有许多称呼(“雪白的皮肤”,“锦缎玫瑰”,“精致的花瓣”,“完美的线条”),使作品色彩丰富而丰富。

根据语气和次要含义的传递,它与原作有很大不同。 马莎克淡化了莎士比亚最初敏锐而原始的隐喻。 结果,原始消息“我的挚爱一点也不美丽”变成了“我的挚爱特别美丽”。 差异很小,但是工作的语调改变了。

Marshak使用了崇高的词汇-“嘴”,“眉”,“三月”,“台阶”,准确地传达了原始十四行诗的风格,其中广泛存在着当今已经过时的词汇结构。

为了准确地传输和改善和谐,Marshak使用了反转技术-重新排列各个组件。 我们通过两个示例对此进行更详细的考虑。

原文:我情妇的眼睛完全不像太阳



俄语规则允许您重新排列句子的语义部分,这有助于保持节奏和和谐。

在第二个示例中类似:

原文:我保证我从未见过女神



倒置可以使节奏更准确地匹配,并很好地支持诗歌的抒情情调。

现在介绍短语的准确性和一致性。

许多短语准确地再现了原始的短语:头发和金属丝的对比,玫瑰花的脸颊的颜色,女神的走步和她心爱的世俗阶梯的比较。

在某些短语中,翻译器在含义内使用替换。 “呼吸”变成“身体”,而Marshak使用中性的“气味”而不是原始的“臭气”(“臭味”)。

通常没有声音与音乐的比较。 而是出现了“您在其中找不到完美的线条,额头上有一个特殊的灯”的线条

总的来说,马莎克很好地传达了莎士比亚的信息,即女人的真正美与无法实现的理想相对立。 但是,与原始版本相比,该翻译更为柔和,在情感上是中性的,没有硬汉和隐喻。

总计,对于Marshak特性的翻译是:

  • 艺术名言
  • 崇高词汇的使用;
  • 个别短语的倒装;
  • 柔化原始十四行诗的表达,并用中性的对等词代替粗鲁的词和比较词。

由N. Gerbel翻译



我的爱人的脸看起来不像太阳
珊瑚比她的嘴灼热的还要亮
雪白的时候,美丽的胸部就不一样了,
头发是丝绸-它没有一堆头发。

我看到花园里有很多玫瑰被严格保存,
但是他们的脸颊上没有像他们一样的东西,
最好的地方有很多香
比她的嘴唇靠在她的事实。

我喜欢听她的胡言乱语,但我知道
音乐听起来更好更柔和
与女神的脚步不等同
这是我心爱的人的脚步。

但对我来说,她比我甜一百倍
所有可以比较的人都会和她在一起。
行中立即改变的音节数量引起了轰动,因此诗歌的节奏发生了变化。 最初,行由10-11个音节组成,按照Gerbel(12-13)的翻译。 这不会损害质量,但仍会更改诗句的图样。

格贝尔(Gerbel)没有使用与被爱者的外貌描述有关的明显的隐喻和俗语。 总的来说,经文的词汇很普通,甚至在某些地方都是会话性的,这强调了对女人的崇敬态度。 这节经文中的所有称谓都非常简单:“亲爱的”,“最好的”,“美丽的”。

像Marshak一样,Gerbel也使用反转技术,但是在翻译中更自由地使用它。 这首诗传达的是原始的“精神”,而不是原始的“字母”。



Gerbel广泛使用“相反”的翻译。 莎士比亚将她心爱的头发与金属丝进行了比较,但在赫伯尔(Herbel)的版本中,是丝绸。 该决定是有争议的,而且有些笨拙,因为它使用了很少使用且不协调的代词“她”-“她”。

Gerbel还使用polysyndeton-同质成员之间的句子中联盟的重复。 接待会增加这首诗的情感背景,并着重于列出女主人公的优点(它们也是缺点)。

音乐听起来更好柔和
而且我什至不等于女神的脚步。


至于押韵,押韵很简单,有时甚至是不必要的押韵。 “相似”-“相似”,“许多”-“严格”。 因此,在风格上,翻译与原著相距甚远,在原著中,韵律不能被称为平庸或广泛。

此外,格贝尔还替换了原版的所有尖刻短语。 格贝尔用中立的陈述取代了最苛刻的陈述,消除了所有负面的陈述:

最好的地方有很多香
比她的嘴唇靠在她的事实。

总计,对于Herbel的翻译具有以下特点:

  • 简单的称谓及其少量;
  • 使用普通和接近口语的词汇;
  • polysindeton;
  • 个别短语的倒装;
  • 简化的风格和韵律;
  • 软化原始十四行诗,并用中性的对等词取代粗鲁的词组和短语。


R. Vinonen翻译



我女人的瞳孔里没有星星,
红宝石比我心爱的嘴唇红
她的乳房当然是黑皮肤的
比下雪。 顽皮的头发很粗。

我也没注意到锦缎玫瑰
别人脸上绽放什么
是的,香水,如果认真的话,
汗水几乎不适合比较。

而且她不是像烟斗一样说话,
他没有把脚踩在粘土上...
然而,从他的女人

我很高兴 并感谢上帝:
我的爱-现在真的没有了-充满诗意的诽谤。
Vinonen试图完整地传达莎士比亚十四行诗130的情绪和风格。与抒情译文相比,这听起来更加鲁rud。 Vinonen只能部分缓解一些苛刻的表情,但通常会传达出讽刺和滑稽的情绪。

在第一行中,他使用的是较粗略的“瞳孔”,而不是原始的“眼睛”。 此外,短语“ ...汗水不太可能适合比较”。

总的来说,这首诗创造出了原著所具有的讽刺效果,而没有rasusolivaniyah和钦佩。

同时,由于Vinonen使用了众所周知的短语“感谢上帝”,“我很高兴”,这增加了情感,因此翻译非常有表现力。 但实际上,最后四行传达了她对所有缺点的态度。

根据原著,存在缺陷。 Vinonen可以很随意地对短语进行排列,减少或延长单个转弯。

例如,两行“我喜欢听她说话,但我知道音乐具有更令人愉悦的声音”与他的一句话相吻合: “而且她不会像烟斗一样说话” 。 这就取消了表格的形式,由于完成者在其中表达了对女人的爱意,而完成形式延伸到了4行而不是原来的2行。

Vinenen的翻译总计具有以下特点:

  • 对原始节奏和音节过于自由的态度;
  • 讽刺和讽刺的混合物很好地传播了,这是原始的;
  • 使用介绍性结构和常用表达。

I. Fradkin的翻译


不幸的是,我们没有找到文学评论家的照片。 因此,这里是戴眼镜的莎士比亚。


眼睛注视着她,而不是星星
嘴唇看起来不像珊瑚
一捆卷发用铁丝变黑,
而且胸部是深色的-不是雪白的皮肤。

脸颊很普通,没关系
将它们与白色或红色的玫瑰进行比较,
精神来自会阻塞的身体
也许是简单的大地气味。

甜言蜜语,比别人甜,
虽然听起来不太悦耳
脚是甜美的泥泞少女脚。

不要让这样的女神见面,
我发誓她没有比她更糟
说谎者举起什么来更准确地躺下。
弗拉德金还试图传达原始十四行诗的讽刺意味。 与原始样式相比,该样式虽然略微放松,但可以准确传达十四行诗的信息。

粗略而刻意的简单表情描述了女人的缺点:“一she卷发”,“脸颊很普通”和“胸部却很黑”。 但与此同时,作者很好地传达了作者的感受:“比其他甜美的故事更甜美”,“脚是甜美的尘土女孩脚”。

即使Fradkin互换了原件的行(例如3和4或5和6),翻译的准确性也很高。演示文稿本身是相当自由的,但是只有倒数第二个节“对她”有一个疑问。 显然,译者根本找不到成功的最后一行的体面韵律。

弗雷德金(Fradkin)也积极使用反演。 正如我们已经注意到的那样,这是一种流行的技巧,可以使原始十四行诗的粗糙度变得平滑,还有一个小技巧,可以使您动词韵母,而不是名词。

译者很好地传达了作品的讽刺意味,并以讨人喜欢的名字正确地绕过了“不舒服的地方”。 他用粗俗的话语表达了粗鲁的表情,但避免了侮辱。

例如,短语“而且精神来自身体太多,以​​至于阻塞了地球的简单气味”,听起来很粗鲁,但没有原始的粗鲁。

总而言之,弗雷德金的翻译特点是:

  • 故意使用简单的短语
  • 个别短语甚至行的反转;
  • 准确地传达了原著的讽刺和讽刺;
  • 在描述缺点和宣告爱情之间形成了极好的对比。

结论




我们再次强调,有五十多种著名的十四行诗130翻译。 带着我们的全部愿望,我们将无法考虑所有内容,因为它已经采用了一本关于语言学的小型专着。

如您所见,翻译的样式和方法非常不同,因为莎士比亚的十四行诗翻译得很差。 译者会尽力而为。 有时它起作用,有时却不起作用。

如果不与原始版本相关联,则所有版本都是有趣的并且以它们自己的方式具有原始性。

但是,要完全表达意义,潜台词和语气的那首诗的完美翻译仍然是无法实现的。 文学评论家对此表示赞同,但我们每个人都有自己的见解。

您更喜欢130首十四行诗的哪些译本? 在评论中写。

EnglishDom.com-在线英语学习平台





→在EnglishDom.com的在线课程中以英语骑行

通过引用 -所有课程的2个月高级订阅都可以作为礼物。

→进行实时交流-选择与老师一起进行Skype个性化培训。
第一堂免费课程,请在此处注册。 通过goodhabr2促销代码-从10节课中购买时,将赠送2节课作为礼物。 奖金有效期至05/31/19。

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN432132/


All Articles