文学翻译是一种非常特殊的翻译活动。 如果当今翻译的一般理论几乎已经完全发展起来,那么文学翻译的问题和问题就仍然悬而未决。
问题在于,文学翻译实际上是不可能形式化的,其结果在很大程度上取决于译者的主观感受。
艺术品的翻译是如此多方面,以至于翻译人员长期以来就其定义本身争论不休。
通常,大多数翻译人员认为T.A. Kazakova的解释最准确:
“文学翻译是一种特殊的智力活动,在此过程中,翻译人员在源语言单位和翻译语言之间建立信息对应关系,从而允许以辅助符号系统的形式创建原始文学文本的外语类似物,该符号系统在一定的历史历史上可以满足社会的文学和交际要求以及语言习惯阶段。” [ Kazakova T.A. [小说翻译 ]
当然,定义并不容易,因此,对于远离语言学和翻译理论的人们来说,我们可以解释:文学翻译必须传达文本的所有特征,而又不失去情感意识,同时还要考虑文化差异。
例如,我们有一部英文作品,其中主人公用古英语找到了14世纪的手稿,节录摘录于文字中。 译者的一项重要任务是传达手稿的含义和风格-可能是通过旧斯拉夫语或Petrine改革之前的俄文以及所有欧米茄和izhitsa来传达的。

文学翻译问题
理论家确定了文学文本翻译中的四个主要问题:
- 难以翻译单个文本标记。
- 对译者人格翻译的影响。
- 评估艺术品翻译质量的标准不明确。
- 作品的主体逻辑内容,风格和象征性元素以及思维的思维方式和民族特征的完整转移。
让我们分析由著名理论家和翻译实践者提供的所有主要问题和可能的解决方案。
问题1.翻译单个文本标记的难度
不同语言的词汇单位彼此不同。 但是,由于缺少该语言的直接类似物,因此某些单元不能直接翻译。 因此,翻译者需要找到或本质上发明这种类似物。
细节在于魔鬼。 让我们举一些简单的例子。
在乌克兰语中,硬奶酪和干酪都用一个单词“父亲”表示。 从乌克兰语翻译时,翻译者提出了一个问题:“父亲”-“奶酪”或“山寨奶酪”这个词的确切含义是什么?
如果有次要因素可以间接澄清这一点-很好。
例如,文本中包含短语“伊万(Ivan)服用了一个沙姆多克西拉”(“ Ivan(伊万)吃了一块奶酪”)。 可以合理地假设,这里我们指的是硬质奶酪,因为很难将一块奶酪片拿出来-它会碎裂。
在“ IvanZ'їvsiru一勺”(“ Ivan吃了一勺白软干酪”)一词中,它的意思是白软干酪,因为硬质干酪不能用勺子食用。
但是,在某些情况下,上下文并不能消除歧义。 在这种情况下,决定权由翻译者决定。
单独的类别是短语和单词,这些单词和单词从根本上没有翻译,或者比文字翻译具有更深的含义。
例如,阿拉伯语يقبرني(Ya'aburnee)的字面意思是“您将把我埋葬”。 在直接翻译中,这听起来令人沮丧,但其真正含义要深得多。 通常,他们向爱人(或爱人)发音。 这句话的意思是,发言者希望对话者能够生存下去,以免在没有对话者的情况下体验生活的痛苦。 也就是说,他比自己亲眼目睹死者更容易死。
要将其正确地从阿拉伯语翻译为俄语,您必须大汗淋漓。 一个意义最深的短语将变成整个句子。 即使在这种情况下,也很难传达其含义。
如果文本中难以翻译或根本无法翻译的单词和短语,那么翻译人员将负责传达含义和语气的准确性。 而且您必须从字面上走出来。 有时它是成功的,但是,正如实践所示,在大多数情况下,要完全,准确地传递开放含义和隐藏的亚文本是根本不可能的。 就像他们说的那样。
问题2:译者的个性对翻译的影响
一个非常非常主观的时刻,并不总是取决于感知的客观性。 对于带有大量潜台词和隐藏思想的复杂作品,尤其如此。
译者是一个人。 而且他可能不会老实地理解作者的想法,因此在翻译时可能会失去一些含义。 反过来,所有读者也将无法找到作者真正想说的话。 当然,如果他们不阅读原始语言。
为了避免这种语义损失,翻译人员进行了冗长且多阶段的预翻译培训。
它包括对文本的语言,认知和文化方面的详细分析。 也就是说,将详细分析样式,语言,广泛使用的单词和短语,影响读者的文学方法,使用的图像和联想。
根据收到的信息,创建某个“真空中的文本球形模型”。 译者找到了构成艺术品印象的基本元素。 只有这样,当基本组成部分明确定义后,直接翻译阶段才开始。
许多翻译人员还分析作家的个性和他的传记,以及在作品写作期间或创作之前发生的历史事件。
这样的概念分析使我们在某种程度上将小说的翻译过程形式化,从而提高了翻译整体的工作质量。
问题3.评估小说翻译质量的标准不明确
这是对翻译的感知问题。 确实,尽管有大量的科学文章揭示了文学翻译的问题,但没人知道读者是如何看待翻译的。
如果读者几乎从未阅读过原著,那么读者如何得出这样的结论呢? 问题仍然悬而未决。
实际上,读者将这本书的文学翻译视为这本书本身。 许多人根本不认为自己是在翻译者的帮助下阅读作品的。
如果读者不喜欢这本书,则不清楚到底是什么不喜欢-作者的原始想法和执行力,或者特别是翻译。
实际上不可能汇编出统计上正确的翻译质量样本。 毕竟,同时阅读原著和译文的读者人数非常少-不到1%。 邪教书籍就是这种情况。 这些都是畅销书,例如Stephen King的《绿色英里》或Joan Rowling的哈利·波特。
由于缺乏数据,通常无法选择平均成名的书籍(例如John Fowles的“ The Magus”)的翻译。
有趣的是,公众对翻译的理解通常根本不依赖翻译者。
以英国作家石黑胜夫的小说《一天的其余部分》为例。 他获得布克奖,安东尼·霍普金斯(Anthony Hopkins)和艾玛·汤普森(Emma Thompson)参与了他的电影改编。 一个成功的指标,对吧? 但是社会对弗拉基米尔·斯科罗坚科(Vladimir Skorodenko)的这本书的俄文翻译感到冷漠。 此外,翻译本身在技术和艺术方面均处于最高水平。 但是,讲故事的“真正的英国”风格对许多人来说似乎很无聊,这就是为什么这本书在俄罗斯没有得到太多欢迎的原因。
因此,即使是非常好的翻译也可以被认为是一本非常普通的书。 问题不在于翻译,不在于原文,而在于读者观念上的平庸差异。
问题4:作品的主体逻辑内容,风格和象征性元素的完整传递
相反,这甚至不是问题,而是挑战。 译者的专业水平和非凡的才能可以完全解决它。
翻译独创性的一个非常有趣的例子是琼·罗琳(Joan Rowling)创作的《哈利·波特》系列中海格的复制品的翻译。

在原始作品中,半庞然大方的人讲的是苏格兰和爱尔兰方言的奇异混合体。
“一个巫师,当然,”海格德坐在沙发上,说道。
gro吟着沉下去,甚至更低,“我想说一次
你已经受了一些训练。 和妈妈一样的爸爸,还有什么
会是吗? “我想是时候了,读了你的信。”
在ROSMEN出版社的Igor Oransky的俄语译本中,Hagrid开始讲白话,经常使用乡村表情,但口音不明显。 由于使用原始令牌很困难,因此这是一种非常有价值的显示字符的方式。
“好吧,你当然是个向导。” 海格回头坐在沙发上,沙发sofa吟着,沉没得更低。 -还有什么! 而且,您会变得更好……一点……呃……您会学到的,是的。 这样的父母你还能和谁在一起? 通常,是时候阅读您的来信了。
并且,例如,当翻译成乌克兰语时,翻译维克多·莫罗佐夫(Viktor Morozov)决定传达真正的海格方言(在乌克兰语中为Gerid)。
在原始语言中,海格方言是罗琳人为创造的-在苏格兰或爱尔兰都没有说过,但可以追溯到相似之处。
根据维克多·莫罗佐夫(Viktor Morozov)本人的说法:“我不希望海格(Hagrid)说普通和普通的文学语言。 我想了很久才解决这个问题。 结果,这个想法产生了给海格瑞德一种混合的乌克兰西部方言的语言:Hutsul,Lemkovsky,Boykovsky和Pokutsky。 目的是要创建一种不存在的语言混合体,就像原始语言那样。”
结果是很奇特的,但是观众只是很迷人。 例如,此处与该书的段落相同,但使用的是乌克兰语。
-Chavisnik,zvisno,-告诉Gerid之后,我又一次知道我在加拿大小吃上,牛吱吱作响
弯下腰,-然后查弗尼克是同人费尼,所以只有婚姻trohi神圣化。 3
有了这样的母亲和tatkom(像您一样),hiba可以抵制kimosіnshim吗? 演讲之前,我想知道
scho tobey,该读自己的工作表了。
许多翻译人员认为,艺术品的样式和图像的转移完全是翻译人员的专业性问题。 另一个问题是,每本书都需要单独选择译者的风格工具,而这些工具并不总是与原作者使用的工具相对应。
***
可以说一个结论:当翻译不好时,他们会批评翻译,在翻译好的时候,他们会赞美作者。
多数情况下,不幸的翻译者的名字会被读者听到,但是真正的专业人士的名字通常只保留在书籍的首页上,并且仅在狭窄的圈子中为人所知。
因此,在EnglishDom在线英语学校的整个团队中,我们要感谢艺术品翻译者。
EnglishDom.com是一所在线学校,它激发您通过创新和人文关怀学习英语。

仅面向读者Habr-
与Skype老师一起免费开设的
第一堂课 ! 当购买10堂课时,请指定
goodhabr2促销代码并获得2堂课作为礼物。 奖金有效期至05/31/19。
获得
对ED Words应用程序的高级访问,并不受限制地学习英语词汇。
立即从链接获取我们的产品:在ED Words移动应用中学习英语单词
下载ED单词在ED课程移动应用中学习英语A到Z
下载ED课程安装Google Chrome浏览器扩展程序,在Internet上翻译英语单词,然后将其添加到Ed Words应用程序中进行研究
安装扩展在在线模拟器中以游戏形式学习英语
在线模拟器建立对话技巧并在对话俱乐部交朋友
会话俱乐部在EnglishDom YouTube频道上观看英语生活黑客视频
我们的YouTube频道