将政治上正确的词汇从英语翻译成俄语

社会中的政治和社会变化极大地影响了语言的结构。 它们发生的很慢,但是结果感觉很明显。

政治正确性这一主题是对世界社会产生巨大影响的主题之一,并且在今天继续影响着它。 讲英语的社会逐渐放弃了决定一个人的性别或种族归属的词语,这在其他语言中得到了体现。

有趣的事实


这些变化不仅涉及直接具有冒犯性含义的单词,例如“尼日尔”或“迷恋”,而且还涉及完全中立的常用单词。

许多美国餐馆不再具有“服务员”和“服务员”的概念。 相反,出现了一个非个人化的短语“服务员”。

这使翻译变得困难,因为事实上,在俄语中,没有与此等价的“人”补语,它同时表明了男性和女性。

政治上正确的术语:5种俄语翻译策略


在实施政治正确性和多元文化政策的多年中,出现了许多新词汇。 一些术语未更改地迁移到俄语,而其余术语在翻译时需要扩展的解释和转换。

第一组保持不变,包括以下术语:性别歧视,女权主义,种族主义。 他们的俄语对等词(性别歧视,女权主义,种族主义)被广泛使用,其含义与英语原文完全一致。 翻译它们没有困难。

另一件事是较少使用的单词:胖子,大小论,精英主义,外表论和其他以前缀-ism组成的名词,它们表达政治正确性的基本价值。
值得注意的是,表达偏离政治正确行为规范的词汇量要比描述该词汇量的词汇量大得多。

在医学领域中可以观察到类似的语言发展,其中疾病和偏误的词汇和术语数量约为90%。 健康状况-只有10%。

通过这样的比较,我们可以得出结论,在英语社会中“绝对的政治正确性”被认为是必要的规范,并且与之相背离都是病态的。
政治上正确的英语用词和短语,今天在俄语上还没有一个完全的类似物,需要特别注意。

翻译政治上正确的词汇的方法


在政治上正确的词汇中俄语没有完全等同于英语术语的情况下,考虑到俄语语法,翻译人员经常使用各种技巧和技巧来尽可能准确地传达特定单词的含义。

让我们看看这些方式。

1.翻译对应

实际上,这是在搜索与英语术语相对应的俄语。 完全对应之间的区别恰好在于您必须寻找俄语中最相似的单词或组合。 有时含义的重合可能不完整。
例如,经常使用短语“土著人民”代替“本地人”。 老实说,我们不理解“本地人”一词有什么冒犯性,但仍然如此。

俄语中与“原住民”最接近的匹配项是“原住民”或“原住民”。
政治上正确的英语单词通常具有比俄语通信所传达的含义更广泛的含义,因此其翻译取决于上下文。

例如,现代美国航空公司经常使用“空姐”一词,而不是通常的“乘务员”和“空姐”。 有三种方法可以将其翻译成俄语:“空姐”,“服务员”和“空姐”。 取决于翻译者,为特定情况选择翻译选项的准确性如何。 您可能必须一次使用多个-例如,“空姐和空姐”而不是“空姐”。

2.描述性翻译

它最常发生-在翻译政治上正确的词汇的情况下,约有40%。 通常可以用语法术语直接翻译政治上正确的词汇,但是结果在俄语中将毫无意义。 对于新成立的委婉语和词组来说尤其如此。 因此,翻译人员使用语义对等词。
一些例子:

  • “金a”。 实际上,它可以翻译为“黄金时代的人”,但这并没有揭示该概念的含义。 因此,翻译人员经常将其翻译为“老人”。 在俄语中,这是一个非常有礼貌且在政治上正确的短语,每个人都清楚其含义。
  • “华裔美国人。” “华裔美国人”是一个不好的翻译。 但是“华裔美国人”已经好了。
  • “无礼。” 该术语的含义是“对残疾人的歧视”。 并且此描述是该术语的最佳翻译。

翻译的主要内容是传达该术语的本质。 尽管事实上在描述性翻译的情况下常常不得不使用更多的单词,但这是非常有效的。

3.成本核算

实际上,这是通过单词对单词的翻译将术语的直接含义从英语转换为俄语的。 它用于直接翻译听起来或多或少足够并传达原始术语含义的情况。
例如,术语“生物学母亲”在收养孩子的文档中使用。 可以毫不费力地将其翻译为“生物母亲”。 在这种情况下,即使俄语中较早没有使用过这样的短语,它也完全保留了意义。
4.转录

因此,翻译了政治正确性的第一个术语,将其从英语转换为俄语。

盖伊(同性恋),女权主义(女权主义),种族主义(种族主义)-这些是译文的抄录版本。 但是由于它们的广泛使用,它们的含义为大多数人所知,因此不需要其他说明。

5.组合翻译

您可能会猜到,这里同时使用了几种翻译方法。 通常,在有必要进一步用术语或委婉语强调政治正确性时,使用组合方法。
一些例子:

转录和描述性翻译。 “ Seizism”-“ Sizism,基于人的大小的歧视”。

描述性翻译和跟踪。 “受到化学挑战的人”-“沉迷于精神活性物质的人”。

政治上正确的英语词汇的奇数和“跳跃”


有趣的是,最近在追求政治正确性期间出现在英语中的许多术语保留了旧的“政治上不正确”的术语的翻译。

例如,代替普通的摄影师,他们越来越多地使用相机操作员。 尽管有所变化,但委婉语仍被翻译为“操作员”,并且该词在俄语中没有负面含义。

与“邮递员”一词类似。 相反,美国越来越多地使用“邮递员”,尽管它仍被翻译为“邮递员”。 尽管这个词是男性化的,但在俄语中根本没有与女性相似的词。

对于正式说来不符合政治正确性原则但基本上没有任何负面含义的俄语国家的人,这种奇怪的英语术语经常必须用熟悉的术语代替。

可以指出的是,在西方社会中,他们仅是因为存在“男人”或“女人”的语法基础而试图更改术语。 例如,“人类”(人类)这个词很难被称为冒犯性的,但政治正确性的拥护者却确实如此。 当然,翻译人员也需要考虑这种文化特征。

并且他们考虑了。 译者不太愿意传达“超政治正确性”的概念,而用通常众所周知的等效词来代替它们,因为在俄罗斯,这样的概念听起来非常愚蠢。 母语为英语和俄语的文化特征之间的差异会受到影响。

我们不会就今天使用的语言规范的正确性进行哲学辩论,但是您必须同意,如果“父母1”和“父母2”两行出现在出生证明上,这听起来会非常疯狂。 俄语国家的政治正确性尚未发展到这种水平。 而且,我们认为这是最好的。

因此,从英语翻译政治上正确的单词和短语不仅是语言问题,而且还涉及遵守社会文化规范,这在英语国家和俄语国家中是非常不同的。

EnglishDom.com是一所在线学校,它激发您通过创新和人文关怀学习英语。




仅面向读者Habr- 与Skype老师一起免费开设的第一堂课 ! 当购买10堂课时,请指定goodhabr2促销代码并获得2堂课作为礼物。 奖金有效期至05/31/19。

获得对ED Words应用程序的高级访问,并不受限制地学习英语词汇。 立即从链接获取

我们的产品:

在ED Words移动应用中学习英语单词

在ED课程移动应用中学习英语A到Z

安装Google Chrome浏览器扩展程序,在Internet上翻译英语单词,然后将其添加到Ed Words应用程序中进行研究

在在线模拟器中以游戏形式学习英语

建立对话技巧并在对话俱乐部交朋友

在EnglishDom YouTube频道上观看英语生活黑客视频

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN440534/


All Articles