
假设您对这个奇怪的词感兴趣。 您要去哪里:翻译或解释性词典? 我认为第二种选择是可取的。
工具提示和单词翻译
厌倦-迅速离开或匆忙离开; 出发,逃跑。
用俄语说,这个词的意思是“逃跑,赶紧离开”
我认为大多数读者都不了解我现在要做什么。 也许这个例子还不够好,但是对于一些好的例子来说,在本文中位置稍低一些。
由于多种原因,Habr以及整个IT社区与英语有着千丝万缕的联系。 但是,在学习语言(不仅是英语,尽管这里的所有示例都是从英语中学习)时,许多人会遇到这样的困难:记住所有内容都太困难了。 看来,这个词的意思是“水”,然后是“瓜”。 西瓜肯定是。 似乎通过示例我并不是真的。
因此,让我们更靠近标题,指出标题中的问题。
许多语言学习者已经习惯于这种方式:
- 我们看到一些陌生的东西
- 我们正在寻找翻译
- 请记住
- 安全地忘记
哎呀 出了点问题。 让我们看看为什么我们的大脑拒绝接受这种形式的新信息。 现在,您看到单词
spring 。 假设每个读者都完全不懂英语,也不知道这意味着什么。 译者会为您提供大量信息(至少Google Translate会为您提供54种翻译选项),您无法完全掌握这些信息。 完全不同的词(“春天”和“越狱”有什么关系?)根本不合在一起。 然后,为了避免浪费时间,您需要查看几个值,然后才弄清楚什么是
螺旋弹簧 。
主要问题是我们试图将另一种语言的模型“拉”成我们的母语,而不是将单词与其含义进行比较,而是将其与其他单词进行比较,从而创建了一个不必要的层来迫使我们存储更多信息。 大脑抗议说,春天是<54个俄语单词的春天数组>。

即使所有人都奇迹般地记住了这一点,也可以想象一下您要进行如此双重转换有多慢。 单词>>单词>>含义。 再加上一个上下文描述,您将无法即时翻译所有内容,并且您将获得一个很棒的非工作方案“我如何用4年的时间来理解Medium上一篇文章的标题”。
因此,采用新信息应遵循以下方案:
- 我们看到一些陌生的东西
- 我们正在寻找含义(可以使用母语,但最好使用原始语言)
- 请记住
为什么这种方法更好? 因为您可以立即理解所阅读的结构,并在必要时用您自己的语言用母语进行传达。 如果您不需要它,那么您将不需要您的母语。 更清楚地,此差异在图中可见:

尽管连接的数量没有改变,但在上图中将它们分组,以便使我们的大脑能够工作的实际价值,与任何语言的距离总是只有一步之遥,反之亦然。 使用较低的方案,我们谴责自己将一种语言永恒地翻译成另一种语言,翻译错误以及我们从使用外语的材料中获得的信息的不连贯性。
而且,不仅对于单个单词,对于语言的任何元素,对于语法构造都是如此。 例如,您不应该尝试将英语
gerund (
Wikipedia )与俄语中的特定词性进行比较-因为与gerund最为接近的俄语亲属是一个不能准确反映其含义的语言名词。

尽管如此,例如,这种方法仍被用于各种卡中以学习语言-外来词通常会在其上突出显示,并且对象的图像占据了大部分空间。 但是我们仍然坚持认为,翻译人员经常需要学习一种语言。 毫无疑问,有时可能需要它,但是比我们使用它的频率要少得多。 那些外语是母语的人,没有学习其他语言来结识自己的语言。 他们只是简单地将单词的头部构造与对象和其他方便的表示法联系起来。 他们不记得“弹簧”一词的54个翻译,他们只是将联想与之关联,从而创建了该语言的特定模型。 对于他们来说,这似乎是合乎逻辑的。