如何翻译电影:揭示秘密

电影的翻译和本地化是一个非常有趣的活动,其中存在很多陷阱。 观众对电影的理解很大程度上取决于翻译者,因此这是一个非常负责任的事情。

我们将告诉您电影本地化的工作实际上是如何进行的,以及为什么结果通常取决于翻译者的学识。

我们不会深入探讨翻译的技术丛林-那里也有足够的细微差别。 我们将告诉您整个工作的进展情况,翻译人员要想生产出高质量的产品会遇到什么问题。

电影翻译:行动准备


马上说,只有营销人员参与名称的翻译。 在上一篇文章中,我们研究了坏名翻译。 在大多数情况下,翻译人员无法影响他们-该材料带有已经批准的名称。

翻译时间差异很大。 这一切都取决于范围。 在低预算的艺术电影中,整个翻译过程以及编辑和配音可以分配一个星期的时间。 有时工作室通常在“昨天”模式下工作,因此经常发生门槛。

与大型世界工作室合作会更舒服一些。 他们通常在首映前几个月发送材料。 在某些情况下-甚至是六个月,因为大量的时间编辑和完善会耗尽。
例如,为了翻译电影《死侍》,二十世纪福克斯电影公司在发行开始前5个月发送了资料。



参与翻译的“立方体中的多维数据集”工作室的翻译声称,90%的时间不是翻译本身,而是与合法所有者的交流和各种更正。

翻译电影的源代码是什么样的?


另外,值得一提的是电影制片人将哪些材料倾销给翻译人员。 知名公司非常担心“麻烦”,即电影院放映开始前互联网上的视频泄漏,因此他们非常嘲笑翻译人员的资料。 以下是一些方法-通常将它们组合或什至一起使用:

  • 将整个视频切成15-20分钟的片段,另外还可以防止复制。
  • 低分辨率视频-素材的质量通常不高于240p。 刚好足以看到屏幕上发生的一切,但从中获得的乐趣却丝毫没有。
  • 格式化颜色。 通常,源代码会给出黑白或棕褐色调。 没有颜色!
  • 视频顶部的水印。 通常,这些是整个屏幕上的静态半透明或透明体积标签。

所有这些都不会干扰翻译过程,但是几乎完全消除了电影在互联网上的发行。 以这种格式,即使是最热衷的电影观众也不会观看。

同样,对话框单会毫无疑问地发送到翻译器。 实际上,这是原始语言的剧本,所有评论仅在电影中出现。

在对话页中,描述了所有角色,他们的言论以及他们讲这些言论的条件。 为每个副本设置时间代码-最多设置百分之一秒,副本的开始,结尾以及角色造成的所有暂停,打喷嚏,咳嗽和其他声音。 这对于要发言的演员至关重要。

在严肃的项目中,很多时候他们会在提示的评论中使用特定的短语,以便翻译人员准确地理解其含义并提出足够的对等词。
00:18:11,145-你这个混蛋
在这里:侮辱。 指由未结婚的父母所生的人; 非法的
在大多数高预算电影中,文字中都附有大量的帖子和说明。 外国观众可能不会理解的笑话和参考文献特别详尽。

因此,大多数情况下,如果翻译人员无法传达笑话的含义或找不到适当的类似物,这就是翻译人员和编辑人员的不便。

翻译过程是什么样的


时机


熟悉该主题后,翻译人员开始工作。 首先,他检查时间。 如果它们正确放置(所有打喷嚏和打喷嚏),那么专家会立即进入下一个阶段。

但是经验表明,设计正确的对话框是一种奢侈。 因此,首先要考虑翻译人员,使他们具有可消化的外观。

如果根本没有时间,那么翻译者会发誓,让他们安静下来。 由于时间必须是强制性的,配音演员如果没有它们就无法工作。 这是一项非常繁琐的工作,需要花费大量时间。 因此,对于不放慢本地化时间的电影制片人来说,要准备一个单独的锅炉。

符合面部表情和声音准确性


该项目将配音电影的翻译与文本的通常翻译区分开来。 毕竟,俄语复制品不仅应充分传达短语的含义,而且还应落入英雄们的面部表情中。

当某人背对摄像机说一个短语时,翻译器具有更大的自由度,因此您可以稍微收紧或缩短该短语。 当然,在合理范围内。

但是,当英雄在相机上讲特写镜头时,短语和面部表情之间的任何差异都将被视为垃圾。 短语长度之间的允许播放为5%。 不仅在副本的总长度中,而且在短语的每个部分中都单独存在。

有时,翻译人员不得不多次重写副本,以使英雄的短语“躺在嘴里”。
顺便说一句,您可以通过一种有趣的方式来确定专业的电影翻译人员是否在您的面前。 这些专业人士还记下了语调,误吸,咳嗽,跌跌撞撞和停顿的音调。 这大大简化了配音演员的工作-他们对此深表感谢。

改编笑话,参考资料和垫子


当您需要调整笑话或各种参考文献时,便会开始发出个别的口哨声。 对于翻译人员来说,这是一个严重的头痛。 特别适用于最初定位为喜剧的电影和系列。

改编笑话时,大多数情况下,您可以保存笑话的本义或幽默感。 两者都很少立即发生。

也就是说,您几乎可以从字面上解释这个笑话,但是它会比原始笑话少得多,或者再次重写该笑话,但使其变得有趣。 在不同情况下可能需要采取不同的策略,但是选择始终取决于翻译者。
让我们关注电影《指环王:指环王》。



当影片开始时Bilbo在生日那天与客人打招呼时,我们得到了一个非常有趣的双关语:

“我亲爱的Bagginses和Boffins以及我亲爱的Tooks和Brandybucks,以及Grubbs,Chubbs,Burrowses,Hornblowers,Bolgers,Bracegirdles和Proudfoots”。
“骄傲的脚!”

这里的玩笑的意思是,英语中“ foot”一词的复数形式是使用不规则形式形成的,而不是在前缀“ -s”之前加上前缀。

“脚”是“脚”,但不是“脚”。

自然,不可能完全传达笑话的含义-在俄语中,没有“不规则复数形式”之类的东西。 因此,翻译者只是简单地代替了这个玩笑:

我亲爱的Baggins和Boffins,Tukey和Brandybucks,Grubby,Chubby,Dragodui,Bolger,Breisgerdy ...和Bolsheruki。
大脚怪!

有个玩笑,但没有原来的那么开玩笑。 但是,这是一个完全可以接受且不错的选择。

在其中一份业余翻译中,有一个好玩的地方代替了这个笑话:

...和羊毛脚。
秋季!

如果官方翻译人员想到双关语“爪子掌”,那么我们认为这个笑话会更加有趣。 但这是随后出现的那些非显而易见的解决方案之一。
引用过多的问题。 有时候,对他们来说,比开玩笑还难。 的确,从本质上讲,翻译者承担了读者的教育和博学水平。
让我们举一个简单的例子。 主角告诉他的朋友:

好吧,你很酷。 Jose Canseco会羡慕您的。

如果一个人不知道何塞·坎塞科是谁,他将不会理解该参考。 但是实际上,有一个完全明确的戏ter,因为Kanseko仍然是一个可憎的人。

举例来说,如果将引荐替换为特定受众更熟悉的角色? 例如,亚历山大·涅夫斯基(Alexander Nevsky)? 这样的替换会反映出原始发送的性质吗?
译者在这里立于不败之地-如果您低估了听众,您可以给出一个过于扁平化和无趣的类比;如果您高估了听众,那么听众根本就不会理解发送的内容。

不能保持沉默的翻译人员活动的另一个重要部分是脏话的翻译。

不同的工作室有不同的翻译淫秽短语的方法。 有些人甚至以机智为代价,尝试使翻译尽可能“有趣”。 一些翻译垫完全翻译过,在美国电影中,他们发誓很多。 还有一些人试图找到中间立场。

翻译侮辱性短语实际上并不困难。 并不是因为英语中有两个半淫秽的单词-相信我,那里的席子比俄语中的单词少-而是因为找到与情况相当的单词相当简单。

但是有时候会有杰作。 回想一下安德烈·加夫里洛夫(Andrei Gavrilov)用VHS磁带上的电影进行的一声翻译。 翻译中最传奇的场景之一可能是电影《鲜血与混凝土》(1991)的摘录:


警告! 影片有很多垫子。

大多数翻译人员试图将英语的垫子转换成粗鲁的词,而不是俄语的淫秽表达。 例如,“操!” 翻译为“您的母亲!” 或“屎!” 这种方法也值得关注。

处理事实和背景


在他的作品中,翻译者很少仅依靠自己的知识。 毕竟,拥有上下文是准确传达意义的基础。

例如,如果在对话中我们谈论金融交易,那么您就不能依赖Google翻译器或一般术语词典。 您需要寻找经过验证的英语信息资源,填补知识空白,然后翻译该短语。

对于翻译具有非常专业词汇的电影,需要精通这一领域的专家。 译者很少尝试在没有上下文的情况下进行翻译,因此冒着声誉风险。

但是有时候导演有时会把这当作笑话,但是在本地化中,它们看起来就像是翻译的门槛。 它们是无法避免的。
例如,在“回到未来”三部曲的第一部分中,布朗博士急于寻找“ 1.21吉瓦的能量”。 但是任何一年级学生都会说正确的事是千兆瓦!

事实证明,泽米基斯(Jemeckis)专门在影片中插入了“吉格瓦特”。 而这恰恰是他的专长。 在编写脚本时,他以自由的听众身份参加了物理讲座,但听不到未知的单词。 人文学科从他那里得到什么。 在拍摄过程中,这似乎已经很有趣了,所以他们决定离开吉瓦特。

但是无论如何,译者都应该受到指责。 论坛上有很多话题,翻译者是白痴,您需要写“ gigawatts”。 但是原始故事并不需要知道。

如何与翻译客户合作


翻译人员完成工作后,编辑必须对草稿版本进行分析。 译者和编辑在共生中工作-两个头比较好。

有时,编辑人员会为翻译人员提供明显的解决方案,由于某些原因,专家没有看到这些解决方案。 与客户沟通时,这有助于避免出现愚蠢的情况。

现在,当草案提交给发行人时,修订的时代开始了。 它们的数量取决于宿主的细致程度。 经验表明,电影越全球化,越昂贵,讨论和批准剪辑的时间就越长。 直接转帐最多持续10天。 这是一种非常体贴的态度。 其余所有时间都是编辑。
通常,对话是这样的:
运营商:替换单词“ 1”;它太粗糙了。
译者:但是它强调了英雄的情感状态。
投影仪:也许还有更多选择?
译者: “ 1”,“ 2”,“ 3”。
车手: “ 3”这个词合适,我们离开。
依此类推,即使是最小的编辑。 这就是为什么在大型项目中,所有者尝试至少在本地化上花一个月,或者更好的是两个月。

一个月(或几个月)之后,文本获得批准后,翻译人员的工作几乎完成,配音演员开始处理此事。 为什么它“快完成了”? 因为通常存在一种情况,通常在纸上看的短语听起来像是白​​痴。 因此,发牌人有时会决定敲定某些时刻并重写配音。

当然,有时候当翻译人员低估或高估观众的心理能力而电影在票房上失败时,就会发生这种情况,但这是一个完全不同的故事。

EnglishDom.com是一所在线学校,它激发您通过创新和人文关怀学习英语。




仅面向读者Habr- 与Skype老师一起免费开设的第一堂课 ! 当购买10堂课时,请指定goodhabr2促销代码并获得2堂课作为礼物。 奖金有效期至05/31/19。

获得对ED Words应用程序的高级访问,并不受限制地学习英语词汇。 立即从链接获取

我们的产品:

在ED Words移动应用中学习英语单词

在ED课程移动应用中学习英语A到Z

安装Google Chrome浏览器扩展程序,在Internet上翻译英语单词,然后将其添加到Ed Words应用程序中进行研究

在在线模拟器中以游戏形式学习英语

建立对话技巧并在对话俱乐部交朋友

在EnglishDom YouTube频道上观看英语生活黑客视频

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN444792/


All Articles