关于产品本地化。 第一部分:从哪里开始?

您已经创建了自己的程序或游戏,现在想将其出售到世界各地。 为此,最有可能的是,您将必须本地化图形界面,并且最好是文档。

从哪里开始? 如何选择将执行转帐的人? 价格将如何形成? 我们的技术作家Andrei Starovoitov将在一篇文章中对此进行讨论。

图片

第1步-确定您将翻译成哪种语言


首先,您需要确定要进入的市场。 产品必须本地化为的语言集取决于此。 如果难以立即做出决定,则可以从英语开始-这种语言作为一种普遍的交流方式在世界范围内被教授。要扩展您在欧洲的业务,还可以考虑旧世界的主要语言-德语,法语,西班牙语,意大利语。

如果您打算进入亚洲,那么首先,您将需要日语(许多日本买家直接要求将产品翻译成日语),以及中文和韩文。

第2步-确定谁来翻译


在确定了将文档翻译成哪种语言之后,出现了以下重要问题-谁来做?

图片

有3个选择-全职翻译,自由职业者,翻译公司。 考虑一下它们各自的优缺点:

1)员工翻译:

优点:

++这样的翻译员通常对产品非常了解; 更好地理解如何更清楚地表达一个短语,在需要翻译的地方以及您可以留下细节的地方,以便用户更容易理解文本;

++您将确保同一个人按顺序翻译文本; 您将能够更有效地管理流程-如果您认为有问题,请调整翻译器。 简而言之,此类翻译将是最高质量的。

缺点:

--必须聘用永久翻译,这是一个固定的薪水,社会福利和工作场所-总的来说,这将非常昂贵。

结论:如果您有一家大公司,并且不断有翻译文本,那么您需要一名专职翻译。 如果没有,请考虑其他选择。

2)自由职业者。

如果您需要翻译一些文本(例如,将智能手机的小型游戏本地化),并且找到了优秀的专家,则此选项可能比其他任何人都更适合您。

优点:
++将相对便宜地上市。 要求转让多少-如此之多并已付款。

缺点:
对于自由译员,您应始终牢记以下几点:

a)如果发布前突然出现高峰负载,并且您需要一次快速翻译大量文本,那么自由职业者可以做到吗?

b)如果您喜欢专家,并且会定期求助于他,那么在感觉到他的需求之后,他可以在某种程度上大大提高服务价格。

c)与自由职业者一起工作时,您必须仔细草拟并讨论合同-转让价格; 转让条款; 如果您不喜欢翻译中的某些内容,该专家将免费免费更正文本吗?是否会使用任何自动翻译系统? 如果您决定更换专家,他们会为您提供翻译记忆库吗?

d)由于自由职业者对您的产品不是特别熟悉,因此您将必须给出详细的注释(尤其是对于界面中的文本)-在哪里使用了哪个短语,应该翻译成不定式的内容,什么是必要的,应该在哪里更短,哪里可以更长,这意味着或其他术语,依此类推。 必须完成所有这些工作,以便最终翻译出高质量的文字。

结论:如果您稍微翻译一下又想省钱,可以联系自由职业者-查看情况。

3)翻译公司。
如果您的翻译量足够大,但峰值负载是浮动的(有时很多,有时中等,有时甚至不够),那么也许值得与翻译公司达成协议(我会保留一点,我们选择在Parallels中选择这条路。)

优点:

++这样的公司通常都有自己的翻译人员。

++您签署了保密协议(NDA),其中明确规定了所有要点:权利,义务,价格,条款。

++通常,合同中的价格是为所有服务规定的。 也就是说,您被分配了一位个人经理,该经理将仅与您的公司打交道。 您需要翻译一些内容-将其发送给他。 然后,他将为翻译人员准备文件(我将在后面详细讨论),确定哪个翻译员将处理您的订单,分配工作量,向翻译员收集问题并告知他们您的答案,将翻译后的文件发送给您。 总之,您向翻译发送了一些内容,然后一切都将由翻译公司决定。

缺点:

-通过这样的公司进行的转账比通过自由职业者的转账要昂贵(尽管比通过全职翻译便宜)。

-与自由职业者一样,公司的翻译人员不了解您的产品,并且与一般上下文无关地查看短语/文字。 因此,为了获得高质量的翻译,您还必须使用屏幕截图进行详细评论,提供远程访问权限,制作产品的可视视频等。

步骤3-选择要翻译的人


由于我们与翻译公司合作,因此我们特别关注此问题,但是如果您选择自由职业者或专职翻译,可以使用以下某些内容。

当然,如果您可以亲自推荐一个人,那就很好。 如果没有,那么您可以在Google中找到各种翻译公司,列出简短的选择,然后选择。

选择时,请注意以下事项:

1) 翻译质量

确保要求将主题中的某些内容翻译为测试任务。
当然,如果您有一位可以评估翻译质量的专家会很好。
原则上,您自己可以评估俄语翻译的质量(如果您使用英语创建产品)。 或翻译成英文的质量-您的一位朋友/熟人/亲戚肯定知道英语。

对于其他语言(尤其是亚洲语言),您可能不得不求助于外部人士。 您可以通过朋友或社交网络进行搜索。 您可以尝试与另一家翻译公司联系,但有一个警告-您可能会被告知为了提供自己的服务,一切都不好。

2) 翻译文件格式

预先确定哪种格式将方便您发送和接收要翻译的文件(xml,xliff,po等),并指定翻译公司是否支持这种格式。

3) 翻译条款

指定平均需要多少时间才能完成翻译。 当然,这完全取决于文本的数量和复杂程度,但是无论如何都需要讨论时间范围,例如2-4天。
同时,请务必检查在发生不可抗力的情况下是否可以加速,以免在任何情况下都需要尽快翻译某些内容以进行紧急更新,并且告知您根据协议,所有内容都可以延长5天。

4) 最少翻译的单词

指定每次翻译的最小单词数,以最小的单词数量确定本地化价格,而不是每个“语言小时”。 我们将为您进一步介绍“每个字”和“每小时”的价格。

5) 价格

这是一个非常棘手的问题。 当您要求服务价格时,您可能会同时收到新单词和属于不同类别的单词的价格-上下文匹配,重复,低模糊,高模糊...

我们将在本文的第二部分中讨论所有这些类别,它们的含义,来自何处,如何计算价格。

同时,请尝试根据您的财务能力和与翻译合作的舒适程度来评估总体价格水平。

有时,低廉的价格可能表示该公司在没有高素质专家的情况下故意将其倾销,结果提供了低质量的翻译。 但这可能有所不同-该公司本着诚信和低廉的价格运作,只是试图在翻译服务市场中立足。 有时候,公司会为不同类别的单词提供不同的翻译价格。 例如,一家公司将以每个单词0.23美元的价格提供翻译服务,第二家公司以0.21美元的价格提供翻译服务。 似乎第二个比较便宜,但是高模糊匹配的翻译要比第一个昂贵,结果,它的翻译结果会相同甚至更高(各种类别的详细分析-上下文匹配,重复,低模糊,高模糊-将在本文的第二部分进行。)

6)找出公司如何计算转账价格
要求公司估算翻译所需文本的费用,并仔细查看报价的草拟方式-价格表的详细列表。

如果您在膝盖上用两行简单,清晰地发送了一个数位板,那就是:“字词太多,价格也就这么高” –这是一个质疑这样一家公司的严肃性的机会。 事实是,翻译人员主要使用各种CAT工具-帮助进行翻译的自动化系统。 这并不意味着他们进行机器翻译。 正是这种系统使您能够分析文件,确定将要翻译多少个新的文本片段以及可以从以前的翻译(翻译记忆库)中借用什么,如何最好地翻译特定术语,等等。 经过这样的分析,这样的系统将文本分为几类,并根据每个类别中的单词数自动计算翻译的最终价格。 这种方法可以大大降低人为错误的风险。

以下是类似定价的示例:

图片

图片

图片

图片

在本文的下一部分中,我们将更详细地研究与翻译公司的互动如何发生,将向哪些服务收费,将要翻译的文本分为哪些类别以及如何计算翻译的最终价格。

待续...

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN452794/


All Articles