“最好不要全部阅读。”您经常阅读技术文献吗? 它是文献,不是hub上的手册或github上的bug报告? 当您阅读时,您更喜欢用哪种语言(当然,如果可以选择的话)? 您希望使用哪个版本的俄语或英语原文?
在某些圈子里,有一种观点认为,势利主义者和精英主义者认为阅读(看电影,玩游戏)仅是莎士比亚的语言,而没有其他语言。 对于许多其他人来说,很难先检查一下它们是否只是自大还是翻译后的技术文献是否存在严重问题。 由于原来的语言能力不佳而进行翻译。
围绕这一切发生的知识领域增加了另一种复杂性。 常常很难识别边界,在边界上,对复杂数据结构的误解或对新开发方法本身的误解导致了对翻译人员撰写的文本的误解。 例如,这是一本最近出版的书的引文:
在高中时,他在互联网还比较年轻的时候就开始创建动态网站。 然后,他在一家本地公司继续为医疗保健和电信行业开发软件,并在斯洛文尼亚卢布尔雅那大学学习计算机科学。 最后,他继续在Red Hat工作,最初开发了Google App Engine API的开源实现,该API使用了中间层Red Hat JBoss产品。 他还曾工作或参与了诸如CDI / Weld,Infinispan / Jboss DataGrid等项目。
自2014年底以来,他一直是Red Hat Cloud Enablement团队的成员,他的职责包括更新Kubernetes和相关技术的新开发,并最大程度地发挥Kubernetes和OpenShift在中层软件中的潜力。
如果您没有从“开始开发Google App Engine API的开源实现”一文中感到不适,那么您可能会对突然出现什么样的“中级公司”存有疑问。 或者,例如,什么意思是“更新新的发展”。 转到原始文本:
自2014年底以来,他一直是Red Hat Cloud Enablement团队的一员,他的职责包括了解Kubernetes和相关技术的最新发展,并确保公司中间件软件充分利用Kubernetes和OpenShift的功能。 。
事实证明,这实际上不是一家中级公司。 我们正在谈论公司的中间件。 而且没有人强迫他“更新新发展”-实际上,他需要不断了解所有新发展。
或另一本书中的另一个例子:
2007年,我就有关“一点点发展”和“一点点剥削”的职位联系了雅虎高管。 这是关于一名高级服务工程师的空缺,该工程师负责创建和维护一个多租户,托管,分布式和地理复制的键/值数据仓库,称为Sherpa。
“一个多租户,托管,分布式和地理复制的数据仓库”-您可以立即了解到底是什么一团糟,或者您必须首先将其翻译回英语,以了解哪些熟悉的术语如此迷人地本地化为强大的和强大的?
这有助于简单学习吗? 老实说,不是真的。 您是否想在一块茂密的语言丛林中花大量的钱,一般来说,在其深处有一个装有珍贵的粘土片的小屋? 我不想 我想再说一遍:可以访问一组简单易懂的文本,其中最困难的部分是作者提出的想法,而不是译者构建的奇怪语言构造。
试图找出原因
怎么发生的? 一直都是这样吗? 我们将来可以以某种方式避免此类事件吗? 我建议将语言能力低下的问题留在本讨论范围之外,因为 我们无法直接对其产生直接影响。 只有好的翻译,但不是很好的。 像程序员一样。 还有牙医。 通常,任何人。
但是,当双语者决定开始翻译IT文献时,甚至会精通两种语言的双语者还会遇到哪些其他困难? 在过去的10到15年中,信息技术在水平和垂直方向都得到了巨大的发展。 大量的新专业,每个专业都有自己的专业。 由于人类感知的语言惯性,许多相关专业使用相同的术语,但是它们具有不同的含义。 为了理解如何正确使用和翻译特定术语,您不仅需要对语言有很好的掌握,而且还需要对信息行业的特定领域和子领域有充分的了解。
粗略地说,在“程序员”的通用形式(用来举起服务器并编写脚本,以及主板上的转换器要重新焊接)不复存在的同时,通用的“技术翻译器”也就不复存在了。 因此,仅“翻译”还不够。 首先,最好是一位能够精通语言的技术专家。 如您所知,这是一个完全不同的故事。 并非所有优秀的技术专家都有足够的语言能力。 而且,如果他们这样做了,那么从事这种工作并非总是那么有趣-他们比人道主义的工作更能吸引技术成就。
“之前,之前,这有多好!” (c)
现在,通过简单地替换现有的英语主义,“翻译”新词的方法就很普遍。 例如,提交(几乎到处都挤满了普通翻译“固定”的地方),构建,部署-列表可以无休止地保存。 这种情况最有可能是由于新技术出现的速度加快而发展起来的。 像任何其他反应式系统一样,翻译也无法跟上给定的进度。 而且,当任何文字由专业人士翻译时,技术人员已经形成了根深蒂固的行话-并且将“提交”一词与“注视”一词的翻译会伤害读者的视线。
但这并不意味着完全必须忍受类似的情况! 高质量,经过深思熟虑的翻译就是一个很好的例子。 从示例中,我们可以采用“线程”-“线程”。 直译为“线程”-暗示,很可能是在英语术语形成之初,它与带有一堆平行延伸的线程的织机相关。 在俄语中,“多线程执行”听起来很难理解,但“多线程执行”则完全不同。 此处保留了语义,因为流是线程没有的恒定移动(计算)。 听起来很熟悉(“汽车沿着高速公路在数条溪流中行驶”)。
本地化术语的另一个示例是“ pipeline” =“ pipeline”。 “管道”是一个管道,术语(渲染管道,CI / CD管道)的实质是处理过程,其中,每个节点上都会发生一些动作:根据条件,可以关闭和打开“阀门”,然后通过另一个“管道。” 在整个管道中,可以放置某种“传感器”来监视过程。 这个词的选择非常好,但是直接翻译“渲染管道”听起来不够简洁。 在这种情况下,“输送机”是一个完全匹配的词,除了具有不同的阴影(输送—输送,但“自身”通过管道流动),但没有失去主要含义。
如何进一步生活?
我们为我们提供什么? 我们将技术能力与高质量的语言技能完美融合在一起。 我们准备花时间给我们的技术专家,以使翻译文本的语义内容达到最佳状态。
在翻译工作中,我们必须花费大量时间讨论如何本地化某些术语。 在这方面,最好开始汇编新术语的通用词汇表,以供以后在我们自己的翻译和同事的翻译中使用。 该词汇表不应只是单词的集合; 首先,要求解释一下为什么选择了这个术语,为什么它比类似的术语更好,它如何适合语言环境-以及我们的技术传统。 没有对外国术语的盲目和漫不经心的追踪。
这是我们计划要做的词汇表。 对于初学者来说,显然,这将是一系列文章,概述术语集合,其出现和发展的历史以及其背后的对象。 随后,
我们出版社的每本书都会有一个单独的部分,描述我们如何使用本书中使用的术语。 在征集材料时,很可能会针对现代信息技术翻译中的俄语问题发行单独的出版物。 同时,您可以预订Ben Stopford撰写的第一本书“ Designing Oriented-Oriented Systems”。
您对翻译的技术文献中的情况有什么看法? 有没有特别珍惜的用语,您认为这些用语完美地翻译成了俄语? 也许有特别讨厌的人? :)