
“游戏很好,但我没有俄语,” –在任何商店都经常评论。 学习英语固然很好,但本地化也有帮助。 他翻译了一篇文章,内容涉及导航语言,翻译内容以及本地化成本。
立即要点:
- 最低翻译计划:描述,关键字和屏幕截图。
- 可以翻译游戏的十大语言(如果已经为英语):法语,意大利语,德语,欧洲,西班牙语,简体中文,巴西葡萄牙语,俄语,日语,韩语,土耳其语。
- 土耳其,马来西亚,印地语,简体中文,泰国和波兰语(根据LocalizeDirect)显示了三年来最大的增长。
- 翻译成无花果+ ZH + ZH + PT + RU语言-本地化为“新黑”。
翻译什么?
首先,让我们讨论一下可以翻译的游戏组件-本地化预算取决于此。
除了游戏内文字外,您还可以在App Store,Google Play,Steam或任何其他平台上翻译说明,更新和关键字。 如果您决定进一步提高自己的游戏水平,更不用说营销材料了。
游戏的本地化可以分为三种类型:
- 基本本地化(例如,有关应用程序商店的信息,描述,关键字,屏幕截图);
- 部分本地化(游戏内文字和小节);
- 完整的本地化(包括音频文件)。
最简单的方法是在应用程序商店中翻译描述。 这就是人们决定购买或下载的内容。
这很重要 。 地球上的大多数人不会说英语。 平均而言,只有52%的人购买产品说明时使用他们的母语。 在法国和日本,这个数字是60%。
所有文字都将使用特定国家/地区商店的官方语言(Google和Apple将完全本地化其商店),因此翻译后的描述将与商店的翻译合并并产生良好的印象。
我需要翻译游戏本身中的文字吗? 发行遍布全球,本地化扩大了覆盖范围和潜力,以吸引更多的受众。 如果游戏玩家可以用自己的语言通过游戏,那么这将对他们的印象和评价产生积极影响。 当然,这些收益需要根据成本进行衡量。
本地化要多少钱?
取决于单词的数量,目标语言和翻译成本。
语言学家的翻译成本每个字或字符在0.11欧元至0.15欧元之间(中文)。 校对费用通常是翻译费用的50%。 这些是LocalizeDirect的费率,但是可以让您大致了解市场价格。
最初,人工翻译总是比机器翻译和后续编辑花费更多。
翻译费用 。 每字价格,$
一种流行的方法是将来自应用商店的元数据转换成比游戏支持更多的语言。 说明中的文字数量有限,因此翻译不会太昂贵。
当涉及到游戏内容时,这完全取决于您的游戏的“语言”程度。 平均而言,翻译游戏内文字时,LocalizeDirect客户端以7–10种外语开头。
至于更新的本地化,取决于您计划发布更新的频率。 建议使用相同的翻译器-在这里您需要快速的交互和一致性。
找到翻译之前的五个问题
在选择市场和语言进行本地化时,请问自己几个问题:
- 流派和货币化模式是免费,广告还是应用内购买?
- 如果是P2P模式,我打算每月赚多少钱? 哪些市场可以承受应用内购买费用?
- 我的平台上最受欢迎的语言是什么?
- 谁是我的竞争对手? 他们是完全翻译游戏还是选择部分本地化?
- 您在目标市场的英语水平如何? 他们使用拉丁字母还是他们的语言与拉丁字母无关?
需要此信息来了解游戏的潜力以及它如何与目标市场的能力相匹配。
一些国家的期望非常重要。 例如,在波兰,以英语表演的本地化文本和语音很受欢迎。 玩家期望在法国,意大利,德国和西班牙获得全部VO,特别是在大型游戏中。
在某些国家/地区,玩家并非反对使用英语游戏,即使这不是他们的母语。 特别是在文本量很少或游戏概念熟悉的情况下。
提示 。 在T-Index或EF English Proficiency Index中查看语言规范。 了解哪些国家根本不会接受非本地化游戏(英语水平很低或非常低)非常有用。

按英语水平划分的国家(EF EPI 2018)
观看各个市场上最受欢迎的游戏,以评估玩家的竞争和偏好。
提示 。 可以在App Annie的报告中找到有关手机游戏的信息。 SametimeWeb是另一个具有许多功能的免费工具。 Steam根据玩家数量和最受欢迎的语言实时发布100种最佳计算机游戏的实时数据。
下载次数和收入水平是开发人员需要查看的关键指标之一。
您想将游戏翻译成什么语言?
截至去年,游戏销售收入最高的前十个国家包括中国,美国,日本,韩国,德国,英国,法国,加拿大,西班牙和意大利。
这10个国家/地区占全球收入的80%(将近1100亿美元)。 紧随其后的是俄罗斯,墨西哥,巴西,澳大利亚,台湾,印度,印度尼西亚,土耳其,泰国和荷兰,这两个国家又合计增加了8%(115亿美元)。
该表显示了按2018年游戏收入估算排名的20个国家/地区。 2017-2018年收集了游戏人口数据。

博彩收入
前20个国家
因此,通过在全球所有20个国家/地区启动项目,您将获得进入全球博彩收入近90%的市场的机会。 亚太地区带来了大约50%的收入,而北美带来了世界收入的20%。
如果您的获利模型基于广告,那么建议考虑在用户群最大的国家(例如中国,印度,巴西或俄罗斯)进行本地化的可能性。
我需要将游戏翻译成20种语言吗?
选配
我们假设您的源语言是英语。 否则,您应该做的第一件事就是将游戏翻译成英文。 有了它,您就可以进入北美,澳大利亚,英国,印度和其他一些亚洲市场的一部分。 您可能要分开英式和美式版本。 玩家可能会因本地或熟悉的单词而感到恼火。 如果它们特定于游戏类型,则这是正常现象,但通常并非如此。
现在让我们看一下在单词数量方面我们在2018年对游戏进行本地化的最受欢迎的语言。
饼图以字数显示了LocalizeDirect中最受欢迎的语言的分布。 数据池总共包含46种语言。

本地化的
十大语言
绝大多数本地化命令使用四种语言(即所谓的无花果):法语,意大利语,德语和西班牙语。
然后,我们继续使用葡萄牙语,俄语,日语,韩语,土耳其语,中文,葡萄牙语的简体中文,巴西版本。
其次是繁体中文,波兰语,瑞典语,荷兰语,阿拉伯语,拉丁美洲,丹麦语,挪威语,芬兰语和印度尼西亚语。
同样,前10种语言占单词总数的80%以上。
7种最佳本地化语言
强制性列表包括无花果+ ZH + ZH + PT + RU。 这就是为什么。
法文他与法国一起向比利时,瑞士,摩纳哥和几个非洲国家敞开了大门。 欧洲法语在加拿大也很重要(约20%的人口讲法语),尽管加拿大人可能更喜欢本地版本。
有什么区别? 加拿大(魁北克)法语包含许多借来的英语单词,本地习语和短语。 例如,在魁北克,金发女郎是我的女朋友,但是说法语的欧洲人会直接把她当作我的金发女郎。
如果您在加拿大在线发行游戏,则可以用英语保留。 但是,如果离线,则必须进行保全。
义大利文意大利语是意大利,瑞士和圣马力诺的官方语言。 意大利是世界第十大游戏市场。 由于英语的渗透率较低,他们习惯了高质量的游戏本地化。
德文使用德语,您可以接触来自德国和奥地利(世界排名第5和第32)以及瑞士(第24),卢森堡和列支敦士登的游戏玩家。
西班牙文西班牙的游戏市场很小,只有2500万。 但是,如果我们考虑讲西班牙语的互联网用户,那么我们说的是一个庞大的3.4亿群体-仅次于英语和中文的第三大群体。 考虑到美国在排行榜中的主导地位(以及美国人口中有18%是西班牙裔),许多开发人员决定将游戏翻译成西班牙语也就不足为奇了。
这很重要 。 拉丁美洲西班牙语不同于欧洲。 但是,在南美洲,用英语玩西班牙语比使用英语更受欢迎。
简体中文这是我们最受欢迎的第五种本地化语言。 但这通常需要一种游戏文化。 Google Play在中国大陆被禁止,取而代之的是当地商店。 如果您使用Amazon或腾讯,我们建议将游戏翻译成简体中文。
这很重要 。 适用于香港或台湾的游戏需要翻译成繁体中文。
此外,中文是Steam上第二受欢迎的语言,其次是俄语。

2019年2月Steam上最受欢迎的语言
巴西葡萄牙语它覆盖了拉丁美洲大陆的一半,也是人口最稠密的发展中国家之一。 不要重复使用欧洲葡萄牙语翻译。
俄文俄罗斯,哈萨克斯坦和白俄罗斯的Lingua franca。 它很大,尤其是如果游戏在Steam上发布。 据统计,如果不将游戏翻译成俄语,俄罗斯玩家比其他人留下负面评论的可能性更大。 这可能会破坏总体评分。
考虑一下在过去三年中增长最快的语言。 该图表显示了从2016年到2018年三年中LocalizeDirect产品组合中增长最快的10种语言。 不包括台湾语言的中文,因为它仅在2018年才添加到我们的语言库中。
增长最快的本地化
语言土耳其人增长了9倍。 紧随其后的是马来西亚人(6.5倍),印地语(5.5倍),简体中文,泰语和波兰语(5倍)。 增长可能会持续。
一个可靠且100%的选择是将游戏翻译成“传统”的欧洲和亚洲语言。 但是进入增长中的市场可能是该项目开发的合理步骤。