
根据App Annie分析平台的预测,在未来4年中,对移动应用程序的兴趣将稳定增长:如果您正在考虑在新市场中启动应用程序,这可能是正确的时机。
在过去的两年中,我在Badoo约会应用程序中担任本地化经理,我意识到本地化有其自己的规则,知道您可以快速有效地将任何产品适应新市场。 它们对于想要本地化应用程序但不知道从哪里开始的人很有用。
1.评估潜力
从最重要的事情开始:了解需要哪种语言进行本地化,以及是否完全合理。
以色列不是Badoo的优先市场,但该应用程序已翻译成希伯来语。 同时,希伯来语中使用Badoo的人数不到以色列用户总数的6%(相比之下:以色列讲英语的用户比例为62.5%)。 在我们的情况下,即使有了这样的统计数据,本地化也可以证明其合理性,但是对于您的应用程序来说,它可能无利可图。 探索您的市场。如果您有机会分析统计数据并评估您的费用是否可以收回,那就太好了。 您的用户很可能对应用程序的当前版本感到满意,并且不会因缺乏使用其母语的类似物而受苦。 这主要涉及欧洲国家,在这些国家中,绝大多数年轻用户会说英语。 方言也是如此:也许,对于所有西班牙语市场,传统的西班牙语就足以满足您的需求(至少在开始时如此)。
这并不意味着只要可以降低本地化成本,就必须这样做。 例如,如果您打算通过在韩国开展一些大型的公关活动来占领韩国市场,那么没有本地化的应用程序是不可能的。
但是,请记住,该应用程序将更改其设计,获取新功能-支持的语言越多,本地化成本就越高。 简而言之,在启动本地化机制之前,请确保您没有针对15个忠实用户执行此操作。
2.了解您的用户。
您很有可能在启动应用程序之前就已经这样做了,但是在本地化阶段,此项的重要性有时会增加。
您的用户几岁? 他是什么性别? 他的社会地位是什么? 您对用户的了解越多,本地化团队就越容易。
您的用户可能是杂色无常:了解哪个社会群体对您至关重要。 愿意购买付费服务,订阅等的用户? 谁会为您制作病毒广告的活跃用户? 年轻的妈妈? 学生们 运动员?
此项对于英语来说不太重要,但是在将应用程序翻译成俄语或法语时,您会迅速提出许多不同的问题。 如何联系用户? 在“你”上? 为了“你”? 甚至是“你”? 有可能和他开玩笑吗? 发送表情符号? 他需要情感支持吗? 或者相反,他只需要最少的文字和最多的功能?
仅支持应用程序的多个不同版本,以使所有用户都同样满意,这几乎没有道理。 因此,在初始阶段提出的问题越多,本地化产品的质量就越高。 此外,用户将希望删除应用程序或在应用程序商店或社交网络中对您发表负面评论。
如果您决定用“您”联系用户,请不要将用户突然过渡到“您”而使他感到困惑。3.整理东西
当然,您已经有了词汇表-应用程序术语列表。 现在是时候获取,更新并交给本地化团队了。 每种语言都需要一个词汇表,并且必须定期更新词汇表-否则,您将面临陷入这样的境地的风险,即随着翻译人员的变更,本地化应用程序陷入混乱的混乱之中。 该词汇表通常包括菜单各部分的名称以及功能,货币,主要操作(滑动,类似,播放等)。
同样重要的文档是样式指南。 它确定应用程序的语气,停用词,文本图形设计的一般规则。 他可以用俄语回答问题,例如使用引号,使用标题中的点,按钮格式(不定式或命令式),使用不可分割的空格的规则,用拼写“ e”代替“ e”。 这是一个重要的文档,可帮助翻译人员仅选择工作所需的工具,而将其余工具放在一边。
当两个文档准备就绪时,请与负责广告活动,新闻发布和SMM促销的人员共享-再次确保一致性。 广告的语气本质上不应与应用程序的语气相同-广告总是更具侵略性和动态性。 但是,请确保广告材料和应用程序本身之间的距离不会对准备不足的用户造成冲击。
看来这些是基本的东西,但是它们经常被忽略。 由多个人(同时或顺序)不一致翻译的应用程序给人的印象是膝盖上的产品不整洁。 即使应用程序的设计是完美的。
按钮转换不一致的示例。 底部三个按钮的翻译是不成文的标准,但是“ Discover Artists”被从许多不定式按钮中剔除。4.看竞争对手
要求本地化人员进行竞争对手的市场调查。 而且,如果语言能力允许,最好自己动手做。 您很可能已经研究过潜在的竞争对手,但是您不太可能分析其本地化的质量。
让本地化人员确切地告诉您他们在这些应用程序中喜欢什么和不喜欢什么。 要求他们注意最初使用您感兴趣的语言编写的应用程序-通常,一般的语言水平更高。 注意竞争对手本地化应用程序的主要问题-他们的缺点可以变成您的优点。
并为以下事实做好准备:您将不得不定期窃取特征,部分的名称,有时甚至窃取整个屏幕的翻译。
Badoo实时屏幕和另一个约会应用程序的屏幕启动了类似的功能。5.文化考量
现在该提醒您,没有机器翻译可以取代本地化专家。 建议此人出生,成长并仍然居住在您要为其适应产品的国家/地区。 不用担心以八种语言提供服务的专家-它们非常适合翻译法律文件和说明。 您只需要媒体。 您最大的任务是确保用户永远不会记住该产品已被翻译。 最小的任务是不要引起误解,愤慨,恐惧。
这些情绪可能会导致您根本没有想到的事情:应用程序的颜色,您触摸的主题,想要保留为原始语言的术语。 例如,在意大利,紫色总是与葬礼有关。 这并不意味着您急需重做应用程序的设计-只是要做好准备,以防意大利的统计数据可能比您预期的糟。 请记住:在一种文化中合法且可以接受的文化在另一种文化中可能不可接受。 因此,加拿大一个完全无辜的问题是“你抽大麻吗?” 在其他许多国家可能导致最不愉快的后果。
Bumble团队(我们的产品之一)命名了他们的Beeline功能之一,并且确实希望为所有市场保留原始名称。 他们没有考虑到某些国家对拉丁字母的先验容忍度很低的事实(例如亚洲),因此,应避免使用这些语言的英语术语。 在俄语中,这仍然更加明显-我们大多数使用Beeline一词的同胞都会回想起谢尔盖·斯维特拉科夫(Sergey Svetlakov)的一束雏菊。 这不是美国人所需的效果,因此必须放弃俄文版“直线”一词。6.提供转移的地方
如果应用程序最初是用俄语编写的,则很可能与此项目有关。 如果是英语-此项目适合您。 请记住,德语版本平均要比原始版本长10%,俄语版本要长50%,阿拉伯版本长75%。 注意:这与字符总数无关,而与字节有关。 拉丁字母的一个字母为一个字节,西里尔字母或阿拉伯语的字母为两倍。
当然,您始终可以翻译得更简单,翻译更短,但是在这种情况下,您会冒着在单音节句子与用户交流的输出中获取产品的风险。 因此,请做好准备,以便于良好的本地化,您可能需要对设计和代码进行更改。
请记住,例如,在德语和芬兰语中,有很多复合词可能不适合小型界面元素中的一行。
与俄语和阿拉伯语相比,五个英文字母占据了很大的空间。7.定义屏幕标准
除了上一段之外,我建议您分析用户喜欢的设备。 这与平台无关,而与电话型号有关。 较大的应用程序倾向于集中在最小的屏幕上。 逻辑很简单:iPhone 5上看起来不错的东西肯定会在iPhone X上看起来不错。
如果您的应用程序在小屏幕设备上使用,则在编写副本和测试时从它们开始。 没有人喜欢这样的应用程序,其中一半的文本变得遥不可及。 特别是如果您要出售一项服务或在其中报告重要信息。
iPhone 5和iPhone X上的同一屏幕:大小解决了文本长度问题的一半。8.以人为本
立即考虑如何将管理案例格式和变形的功能集成到产品中,并为男性和女性用户提供场所。
需要这种语言的语言比看起来要多得多-这不仅是俄语及其几个斯拉夫亲戚。 在某种程度上,法语,西班牙语,葡萄牙语,芬兰语可能需要进行这种改编...
没有这个可以做吗? 可以的 甚至Facebook也会定期忽略磁偏角和共轭,但是产品的质量始终会因此而受到影响。
不要期望来自本地化器的奇迹:如果动态数字出现在应用程序中的某处,请给机会替换名词的正确形式。 如果应用程序与其他用户进行交互,请按两个用户的性别细分令牌。 如果这是任何一种社交网络,请拒绝主要名称,国家和城市的名称。 您将不会涵盖用户选择被称为Sweetie或Superman的那些情况,但是您将涵盖其余的95%。
1:应用程序确切知道用户的性别,但不使用此信息。 2:名词的数量和形式之间没有一致性。9.检查质量
考虑一下如何评估本地化的成功。 除本地化人员外,最好有独立的审核员可以客观评估前者的工作质量。 如果您没有机会持续支付审稿人的工作费用,则可以对至少10到15个屏幕进行抽查。 至少对于主要语言。 每年至少一次。
用户反馈是检查本地化质量的一种显而易见且免费的方法。 查看与文本错误或对所写内容含义缺乏理解有关的投诉百分比。 如果一半的投诉与语言有关,是时候找一位审稿人了。
从统计数据估计本地化的质量并非易事,因为这里再次涉及文化方面。 假设您决定衡量在西班牙和法国可以打开的推送通知的数量。 在大多数情况下,西班牙语的转换率要高于法语的转换率,而这与本地化的质量无关。 仅仅由于西班牙人的文化特征,他们往往会敞开大门,而法国人则忽略了大多数通知。 对个别功能和服务的文化认知可能会发生同样的事情。10.测试一切
确保在启动之前让本地化人员测试应用程序。 提前执行此操作,以便他们有时间检查,编辑和重新测试。 CAT工具/ excel文档/纸上的文字和应用程序中的文字完全不同。 上下文立即出现在屏幕上。 此外,似乎需要分阶段进行测试的整个场景,检查是否违反了算法的逻辑,或者用户是否希望退出该过程。
如果应用程序进行定期更改,则需要像常规测试一样进行测试。 在Badoo中,启动前已经在所有平台和所有主要语言中测试了一项新功能。 是的,这需要大量的时间和精力,但是这里又出现了一个问题,即产品质量对您来说有多重要。最后:完美的本地化,完美的文案,完美的设计不存在。 没有一张图片和一个文字会永远取悦所有人。 知道如何将建设性批评与非建设性批评区分开,并仅将重要的传达给本地化者。