我上次见到小岛秀夫时,我们俩都赤身裸体。
这是在富士山附近的Konami度假期间,在一家日本传统日式旅馆的
rotenburo (温泉)上发生的。 然后他还没有开始抽铁,而且瘦了很多。 Hideo更像是Psycho Mantis。 今天,他将与Snake结婚。 为他高兴。
虽然现在难以置信,但是到了90年代中期,小岛在西方几乎不为人所知。 我首先在虎之门东京商业区的Konami办公室与他会面,我们从1993年9月至1995年3月在该办公室工作。 在我看来,这五年半是因为压力很大,五年:我是办公室里唯一的外国人,不得不在东京高峰时间的恶劣条件下坐火车上班。 后来,我不得不开始将《
合金装备》翻译成英文-对于一个人来说,这项任务太大了。
就是这样。
初步情况介绍
我曾在Konami日本国际贸易部门工作。 该团队由大约15名员工组成,不方便位于销售部门和法律部门之间。 光滑的椅子排在一个光线充足,繁忙的办公空间中。 这是一个16位时代,当时电子邮件尚未普及。 我们整天摆弄着报纸,把它们递上去,穿着淀粉衬衫的老板在上面贴邮票。 我们一起工作,看着时钟和打发时间,在休息室休息。
一年后,我以一家名为Aeon的
eikaiwa (英语学校)的老师的
身份来到Konami。 在那之后,我很幸运在Konami接受了一次采访,对此我深表感谢,当时我的双胞胎兄弟曾在Chicago Konami工作。 凭借对日语和英语的了解,以及对演奏《
魂斗罗》的热情回忆
,我出色地通过了面试。 当时担任国际贸易部负责人的荒川先生甚至哭了。
但是实际的工作在Konami吸烟室中进行,因为在那里您可以结识来自不同部门的人员并与管理层进行真正的
交谈 。 对于日本文化而言,这是不寻常的,日本的每个部门的员工都坐在自己的空间中。 一条不成文的规则是:如果您没有权限或没有特定问题,就不能只是在他们的工作场所与人们聊天。
因此,整个办公室缺乏统一性。 香烟放松时,每个人或多或少都感到平等,并且失去了警惕,这才取得了突破。 有时我们被要求玩公司游戏并提供反馈。
基本上,我们每天两次发送传真到美国和欧洲,以接收有关销售数量以及他们希望将游戏适应相应市场的信息。 这项工作很无聊,但是研发部门开始向我征求有关游戏的意见,并要求翻译甚至为其中的某些游戏撰写原始文本,因为我是该部门中唯一的外国人。
我为Sega Genesis编写了
Animaniacs ,
Batman和Robin和
Sparkster游戏的全文。 我翻译了《
火星上的机车老鼠》和《
小香椿历险记》等项目 ,还领导了原始的声音表演《
魂斗罗:硬兵团》 。 但是当我被召唤到Jimbot的R&D 6(Sega)大楼并询问我对
Snatcher Hideo Kojima游戏的看法时,情况变得很严重。
结果,我花了两个月的时间为Sega CD开发
Snatcher版本,这是我最喜欢的项目之一。 我由斯科特·哈德斯(Scott Hards)领导翻译,添加了我自己的东西,然后去芝加哥管理配音。
小岛没有参加这个港口的工作,但是在我离开Konami并开始抚养孩子之前,这项工作使我与他联系起来。
我如何找出“合金装备”是什么
1997年3月,我与妻子和两个年幼的孩子住在马萨诸塞州西部雪山上的一所出租房屋中。 我们有一个柴火炉,没有太多钱。 我已经成功翻译了《
破坏者之心》和《
恶魔城:夜晚的交响曲》 ,但是没有更多项目了。
看到《
夜之交响曲》的英文译本发行后出现了许多模因和笑话,这让我感到很奇怪,但是它们给了我一个重要的教训:翻译是
文学作品 。 它就像机械过程一样具有艺术性,没有两个人可能以相同的方式翻译相同的文本。 稍后,我们将回到这种思想以及它如何影响我的命运。
但是那一刻,我只知道小岛秀夫有一个项目,他要我翻译。 该项目的名字很奇怪:
Metal Gear Solid 。
我飞往东京与他见面并讨论一切。 他在办公室里谈论了一些游戏,并给我看了一张桌子,上面放着一些游戏环境的大型乐高版。 他使用了一个微型相机,该相机在Lego隧道中移动,以3D方式传达了游戏的周围环境。 实际上,在下面显示的剪辑中,您甚至可以看到这些摄像机运动的一部分如何完成游戏
太棒了 当时仍然只有极少的3D游戏。 很明显,《
合金装备》是与
Snatcher和
Policenauts截然不同的新事物。 我得到了三个大笔记本,上面有剧本,插图和辅助说明。
我们谈了一些关于我们家庭的事。 他的妻子和我的妻子同名,他问了我关于我的女儿Zoe的问题,我在Konami工作时刚去富士山后不久就出生了。 我认为他从这次谈话中取名为
ZOE (
Enders of Enders )。 当时这是一个不寻常的名字,他还能在其他地方认出它呢? 我向公司中的
每个人介绍了我最小的孩子。
回到马萨诸塞州,我面临着翻译巨大的《
合金装备》剧本的艰巨任务。 对我而言,第一件显而易见的事情是,小岛做了很多研究来创造这个世界。 该游戏具有一系列军事技术,包括武器的特定名称和美国核武器保护的详细信息,有关冷战的信息,阿拉斯加的原住民,特殊行动,心理行动等等。 当我开始翻译时,我
对此一无所知 。
劳累的工作
我有六个月的项目时间,时光倒流,但我不知道从哪里开始。 我还知道,我不能不详细了解小岛生活多年的世界而开始翻译,这是《
合金装备》的构思。
今天的人们几乎无法意识到当时的互联网是完全不同的。 它既没有YouTube,也没有Wikipedia,也没有Reddit,也没有其他类似翻译的例子。 在1997年,几乎没有人知道“本地化”一词。 我一个人,没有人能帮助我。
我买了所有可以买到的前“海狗”理查德·马辛科的书。 他撰写了《
流氓勇士》的自传书,并撰写了几则短篇小说。 我觉得这正是小岛的目标:一种苛刻的现实感,并带有詹姆斯邦德风格的技术手段和独创性。
因此,我阅读并重读了这些书达数周之久,以体会到士兵们彼此之间的和平与沟通的方式,包括他们讽刺的大男子主义。
这令人着迷和恐惧。
任务执行
我花时间在图书馆和商店里,看过军事和间谍电影,以正确地传达行话。 我从游戏中观察了艺术,想象了角色如何用声音说话,然后将脚本翻译成英语,不仅试图传达日语单词的含义,还试图捕捉每次对话的本质。 我迫切希望保留小岛本人试图唤起玩家的那种感觉。
我将脚本翻译成线性图,所以我从开幕式开始,在那一幕中,Snake在水下游到了核武器处理厂的大门。 我有一个带过场动画的录像带,我知道我需要完美地选择与游戏风格匹配的翻译。
我喜欢我所看到的,从这些最初的场景中,我很想知道游戏将会是什么。 我感到我有一个认真的责任,我立即意识到我正在做一些特别的事情。
有必要考虑很多:语音节奏代表了复杂性,因为对话的总长度应与场景的持续时间相对应。 但是,与英语相比,日语的单词顺序却相反,这更糟。 我必须在对话上花很长时间进行努力,以便使这些单词与照相机的胶合和过渡效果相对应,这比当时的其他游戏更具电影感和活跃性。 我无法更改场景的方向以简化其翻译。
想象一下用完全不同的语法用另一种语言重写对话,同时又保留了发音的含义和语气而又不能改变每行长度的感觉。
我一遍又一遍地重读我的脚本,看了一个录像带,将它变成一个与视觉场景相匹配的生动流畅的场景。 最后,我确定我在翻译方面做得很好(甚至很棒)。
我以相同的风格继续处理所有其他过场动画:我观看了视频,并介绍了角色的声音,情感,动机和风格。 我生活和呼吸了所有这些,过场动画的钦佩帮助我完成了数百页不那么令人兴奋的编解码器对话。 这是一项大规模的工作,今天将有整个团队参与其中。 但是在那些日子里,她去了一个来自美国的家伙,尽力而为。
深背景
我以前从未从事过这种规模的项目。 与
Metal Gear Solid相比,
Vandal Hearts和
Castlevania很小,而且我缺乏与Konami适当协调付款时间表的经验,因此我每月需要支付工资才能完成一定数量的工作。 因此,我七到八个月没有收到任何款项。 整个项目完成后,我应该得到全额付款。
当我整天在《
合金装备》上工作时,我们非常贫穷。 冬季,在马萨诸塞州,日子越来越短了,我们一点钱都没有,压力越来越大。 我在一个小浴室大小的“办公室”里工作,两个孩子在玩耍,尖叫着从门口传来一米。 这项工作使我处于一种状态,我不得不服用地西epa(也称为安定)来减轻压力。
有趣的是,Snake在游戏中服用的正是这种药物,可以在射击时镇定发抖的双手。 像Snake一样,我抽了很多烟,所以在美国发行中出现了诸如“您不知道早上的香烟味道如何”之类的字眼,这与日本版的游戏不太吻合。 香烟帮助我继续前进,我以为Snake应对压力的方式几乎相同。
现在是时候讨论一下翻译和原创性的时候了。 许多人误解了这个主题,原因很容易理解:关于此过程如何工作的信息不多,而当我翻译《
合金装备》时 ,它的信息甚至更少。
翻译不是一门科学,而是一门艺术。 译者应自由对待文本,以传达单词的本质,并试图为具有完全不同的文化体验的完全不同的观众重现原著的
感觉 。 这个本质不仅仅在于单词本身,还
在于单词
之间的间隔。 这是一种语气,是一种持续存在的不言而喻的态度,在我看来,这是一种非常自信的语气。 这是一位大师的影响力,常常使作品具有完整性和力量,因此我不想在
Metal Gear Solid上留下烙印。 我想模仿我认为的小岛Hotep内容。
在从事这个项目时,在我看来,我就像在FBI特工追捕连环杀手一样,在他的脑海中。 然而,对我来说,很清楚,在日本文化中,战争的主题并不像我们在美国那样清晰,残酷和刻薄。 因此,甚至在这些年来,我们的文化也因9月11日的恐怖袭击和阿布格莱布监狱而震惊。 读《
Rogue Warrior》和其他书籍有助于我理解军方如何评价自己,我想表明Snake和Campbell上校是专业士兵。 这应该通过他们彼此之间以及与游戏中其他角色的说话方式来传达。
这意味着我还需要学习以专业士兵的身份说话。
对于脚本,这意味着我需要提出行话才能使图片具有说服力。 在描述降落伞从高空跳下并在低空打开时,小岛没有使用术语HALO(高空-低开)。 (这是Halo系列游戏出现之前的几年。)但是研究我的资料后,我找到了一个关于
跳跃的术语,于是他加入了游戏。
当我读到Snake的耳机简称为无线机(“ wireless device”)时,我试图为美国玩家找到一个更合适的名称。 我对这个问题进行了很长时间的研究,直到找到所谓的“编解码器”(codec)为止。 我以前从未听过这个词,听起来很正式。
当坎贝尔(Campbell)告诉Snake他必须使用现成的地上调速武器时,我需要看起来像军事术语的东西。 唯一的问题是,在现实生活中,没有人会自愿服从这样的困难,因此我创造了OSP(现场采购)这个术语,
如今已
使用 。
除了行话,我还借此机会深入研究了角色。 很多时候,翻译的含义都保留了下来,但是感觉却消失了。 返回它是翻译器的任务。 因此,我添加了源文本中没有的Snake讽刺笔记。
一个例子是日语中的Campbell:“我不再是上校。” 我将此短语更改为“我不再是上校,而只是退休的老战马”(“我不再是上校,只是退休的老战马”)。
为什么我要添加短语的最后一部分而不是原来的? 我只能说这对我来说似乎是正确的。 这增加了色彩感。 为了用角色的原型填充内容,我们使用了集体的“记忆”,其中包括电影,电视节目,文学和其他类型的流行文化。 我觉得这条线与小岛在创作角色时想要传达的内容相对应。 这与原型是一致的,美国球员将对坎贝尔是谁以及他的行为有更好的了解。 我试图加强小岛想对将要用英语玩游戏的听众说的话,如此细微的接触才是正确的选择。
这是另一个有关Snake的示例。 以下哪个选项听起来更好?
- 1)“我只是一个以生活为目的的人,是战场上的人”(“我只是一个只能在战场上找到意义的人”)。
- 2)“我只是一个知道如何做好自己的工作的人-要杀人”(“我只是一个善于做自己的人。杀人”)。
您可能会猜到2是我的译文,而1是我的译文对《
合金装备:双蛇 》的“改进”方式。
这是另一个Snake短语(在
爱斯基摩奥运会的背景下被Vulcan Raven所使用):
- 答:“嗯,西里莎,你必须受过拉棍棒和拖四个人的训练。” (“凭借这样的力量,您必须已经接受过棍拔和四人随身训练。”)
- B)“是的,我知道。 你一定是吃麦片的认真的对手。” “是的,我知道。 在“ Muktuk饮食”竞赛中,您必须是一个真正的威胁。”
在此示例中,我摆脱了一行内容,但没有提供关于爱斯基摩奥林匹克运动会中存在的两个学科的信息。 取而代之的是,我在Snake上加了一个更有趣的话,强调他的性格。 这是一个不错的选择,还是与原作不符,应归咎于此? 选择最终是您的选择,但我喜欢我选择参加的比赛。
另一个例子是Saiko Mantis的短语:
- 答:“这是我第一次……全力以赴。 奇怪的……几乎……怀旧的感觉“(”这是第一次……我曾经用自己的力量来帮助某人。这很奇怪……这种……怀旧的感觉”)。
- B)“第一次……我用自己的力量来帮助。 奇怪……但是……感觉……令人愉快。” (“这是第一次……我曾经用自己的力量来帮助某人。这很奇怪……感觉……有点……不错。”)
当然,B是我的翻译; 我删除了“怀旧”一词-日语的直接翻译,因为感到怀旧的人通常在描述自己的感受时不使用该词。 我们将人们的感受解释为怀旧之情,但很少这样描述自己。
但是,两个短语或多或少都传达了相同的含义。
难道我似乎不太坚持原始语言,试图寻找西方听众更自然的单词?任务失败了吗?
在本文中,我试图解释我在开始该项目时的想法,热情,努力和最终的决定,这些都激怒了小岛并阻止了我翻译该系列的下一款游戏。我试图描述尽可能详细的一切。配音是在洛杉矶完成的,作为剧本的作者,我坐在导演的旁边,在三个麦克风之一的后面,允许我们与演员进行交流。另外两个是导演和音响工程师。完成录音后,我回到了家中,录音飞到了日本,小岛听了她的声音。据我了解,他喜欢她。他非常喜欢她,因此他想发行一个名为《合金装备:整体》的发行版。其中的玩家可以包括日语配音和英文字幕,反之亦然。这个项目不小。英文的每一行都必须与日语的对话进行协调,以便在播放过程中一切听起来都流畅。被指派从事这项工作的人开始注意到原始日语脚本和对话之间的区别,而我的工作被“包装”了起来。在这里,我必须指出,在一个游戏中,尤其是那个时期,两个市场的文本很少出现。在该项目之前,北美发行是针对北美的,日本发行为日本的配音和剧本,等等。从来没有感觉到它们应该完全匹配,足以在特定市场上提供出色的游戏玩法。我得知小岛得知他的工作已经“调整”。我可以说他低估了本地化的需求,因为他不是一名双语者,但就算是他不喜欢它,也是如此。因此,所有后续的《合金装备》系列游戏都经过了仔细的检查,以确保其符合日本的原始场景。[ 注意社论: Konami拒绝评论这个故事。]结果,它产生了这样的表述:“我不会把你的悲伤分散到无情的大海上。我将永远和你在一起。植根于我。我不会看到你灰飞烟灭。你们都是钻石。”有些玩家可能会觉得这种对话很感人,但我相信它可能会更适合英语使用者。它不依赖于我,但是我仍然为Metal Gear Solid上所做的工作感到非常自豪。当时,响应非常积极,许多人注意到游戏中翻译和配音的高质量。尽管我做出的决定使我日后的工作付出了代价,但我坚持自己的立场,并很高兴能遵循我认为最真诚的奉承和对原件的敬意,即表达原件的感觉,而不是将其分解成碎片的愿望,所有色彩都会从中消失。原始的日语脚本。有人可能会说我是在自我或虚荣心的指引下做的-是的,我对“男人是什么?一小堆悲惨的秘密!” 《恶魔城:夜晚的交响曲》(“什么是男人?可怜的少数秘密!”)。现在,短语“男人是什么?” 成为模因,并在互联网,T恤甚至其他游戏中都可以找到。自然,这使我感到骄傲。看到我对哲学家安德烈·马尔罗(Andre Malraux)鲜为人知的短语的引用如何比原来的更为著名,真是很有趣。在我看来,这使更严重的问题更加明显:翻译的角色(和力量)。“只传达翻译中的含义的准确性是一种背叛,”-Paul Valerie。在Twitter及其众多分析家(比翻译员本人要花更多时间研究翻译)之前,我们的主要任务是为本地观众创建一个有趣且有趣的游戏。即使在今天,我仍然认为最好的翻译者是承担艰巨任务并力求一次取悦几位大师的作家:听众,原著和市场。回顾过去,我可以说我有错误,正确的决定也是如此。但这就是艺术。翻译不是一门科学,在《合金装备》成功20年之后,我相信我做得很好。至少,我设法成为了游戏历史的一小部分,还有多少人可以为此而自豪呢?
杰里米·布鲁斯坦(Jeremy Blustein)是日本的日语英语翻译,他练习goju-ryu,并且喜欢披萨。他从事过诸如《合金装备》,《寂静岭》系列,《恶魔城:夜晚的交响曲》,《精工传2》,《猿逃生2》,《暗影之心:盟约》,《勇士7》,《女武神》,《暗云2》,《失落的鱼叉》等游戏。被其他人。