十步实现应用程序本地化


根据分析平台App Annie的预测,在未来四年中,对移动应用程序的兴趣将稳定增长。 因此,如果您正在考虑将您的应用程序推向新市场,那么是时候这样做了。


在担任本地化经理的两年中,我逐渐了解到本地化有其自己的规则,并且了解它们可以帮助您快速有效地将任何产品适应新市场。 这些原则对于想要本地化应用程序但不知道从哪里开始的人很有用。


1.评估潜力


从最重要的事情开始:确定将应用本地化所需的语言,并确定本地化是否合理。


以下是根据我的经验得出的一个例子:以色列不是Badoo的优先市场,但是该应用程序已本地化为现代希伯来语。 此外,只有6%的以色列Badoo用户实际在希伯来语中运行该应用程序(相比之下,有62.5%的以色列用户会说英语)。 在这种特殊情况下,即使使用这些统计信息也可以证明本地化是合理的,但是类似的情况可能表示您的应用程序失去了命题。 因此,研究您的市场。

如果您有能力分析统计数据并评估您的费用是否可以收回,那就太好了。 您的用户完全有可能对应用程序的当前版本感到满意,而不必担心无法使用其母语使用该应用程序。 这主要适用于绝大多数年轻用户精通英语的欧洲国家。 方言也一样。 也许欧洲西班牙语将对您所有的西班牙语市场都足够了(至少在最初是这样)。


这并不意味着您应该尽一切可能在本地化方面走捷径。 如果您打算扩展到韩国市场,并在韩国开展一些大型的公关活动,那么没有韩文本地化的选择是不可行的。


但是请记住,您的应用将随着时间的推移而改变其设计并获得新的功能。 支持的语言越多,您将在本地化上花费的时间就越多。 换句话说,在启动本地化计算机之前,请确保您没有针对十五个专用用户使用本地化计算机。


2.了解您的用户


很有可能,您是在启动应用程序之前完成此操作的,但是在本地化阶段,这一点变得越来越重要。


您的用户几岁? 他们是男性还是女性? 他们的社会地位是什么? 您对用户的了解越多,本地化团队就越容易。


您的用户可能是混血儿,因此请确定哪个社交组是您应用程序的定义人群。 是愿意购买付费服务,订阅等的用户吗? 还是让用户的应用程序迅速流行的活跃用户? 是年轻的妈妈吗? 大学生? 运动员?



这一点对于英语来说不太重要,但是如果您将应用程序翻译成俄语或法语,则会很快遇到许多最多样化的问题。 您应该如何向用户:正式或非正式的? 你能和他们一起开玩笑吗? 可以给他们发送表情符号吗? 他们需要情感支持吗? 或者,恰恰相反,他们只是需要功能强大的最少文本吗?


支持您的应用程序的多个不同版本几乎没有任何意义,只是每个用户都可以同样舒适地运行它。 因此,您马上提出的问题越多,最终的本地化产品就会越好。 而且,通过扩展,您的用户在商店或社交媒体上删除或删除否定评论的频率会降低。


3.整理


您可能已经有了一个词汇表-您知道,您的应用程序中使用的术语列表。 好了,现在是发布,更新并交给本地化团队的时候了。 您将需要每种语言的词汇表,并且应该定期对其进行更新。 否则,每次切换翻译器时,您都会冒着使应用程序陷入不一致的泥潭的风险。 词汇表通常包括菜单部分和功能的名称,货币,关键操作(滑动,喜欢,播放)等。


但是,还有另一个同样重要的文档:样式指南。 它定义了应用的语气,包括要避免的单词以及文本视觉外观的一般规则。 用英文,样式指南可能会标准化一些问题,例如大写,逗号用法,椭圆的类型,连字符与破折号的使用等。 这是一个重要的文档,可帮助翻译人员选择可以使用的工具,同时将所有其他工具放在一边。


这些文件准备就绪后,请与负责广告活动,新闻发布和SMM促销的人员共享,以确保一致性。 您实际上不希望广告与应用本身在色调上完全一致-广告总是更具侵略性和动态性。 但是,请确保广告和应用之间的对比不会使准备不足的用户震惊。


这些事情看似显而易见,但往往被忽略。 由多个人(无论是同时还是连续)不一致地翻译的应用程序会给人以印象深刻的印象,那就是即使在应用程序本身的设计无可挑剔的情况下,slapdash产品也会拼凑在一起。


4.看比赛


要求您的本地化人员研究市场上的潜在竞争。 或者,甚至更好的方法是自己动手(如果您有语言能力)。 您可能已经研究过潜在的竞争对手,但您可能尚未分析其本地化的质量。


为什么不要求您的本地化人员确切告诉您他们对这些应用程序的满意或不满意? 您可以要求他们专注于最初以您感兴趣的语言编写的产品-通常,它们的语言质量更高。 密切关注竞争应用程序的主要问题-您也许可以将其劣势变成优势。


5.考虑文化因素


现在是重申机器翻译永远无法替代本地化专家的好时机。 最好是这个人出生,长大,现在仍居住在您要适应其产品的国家/地区。 忘了那些说自己可以将一个应用程序翻译成八种语言的专家。 这些家伙擅长翻译法律文件和说明,而不是软件。 您需要讲母语的人,简单明了。 您的最终目标是让用户完全忘记您的产品已被翻译。 至少,您要确保您的应用程序不会引起混淆,尴尬或惊吓。



这些反应可能是由您甚至从未考虑过的事情引起的:应用程序中使用的颜色,应用程序中讨论的主题或您想保留的术语。 例如,在意大利,紫色与葬礼有着千丝万缕的联系。 这并不意味着您需要立即重新设计整个应用程序。 准备好让意大利的统计数据比您预期的还要糟糕。 请记住,在一种文化中合法且可以接受的事物在另一种文化中可能是不可接受的。 因此,尽管有一个问题“你抽烟吗?” 在加拿大可能只是桃花心木,它可能导致许多其他国家的严重后果。


以下是我的经验示例:Bumble(Badoo产品之一)背后的团队将其功能之一称为“ Beeline”,并希望在所有市场中都使用相同的名称。 他们没有考虑到某些国家先验地对拉丁字母的容忍度很低的事实(例如亚洲国家)。 因此,最好在这些市场中完全避免使用英文术语。 另一方面,在俄罗斯,已经有一个流行的移动运营商叫做Beeline,因此产品团队不得不在那里重命名该功能。

6.考虑翻译可以占用多少空间


如果您的应用最初是用俄语编写的,那么您可能不必为此担心。 但是,如果使用英语编写,则需要注意这一点。 请记住,德语版本平均要比原始版本长10%,俄语版本要长50%,而阿拉伯版本则要长75%。 请注意,我们不是在谈论字符总数,而是在谈论字节。 一个拉丁字母等于一个字节,但是西里尔字母和阿拉伯字符的大小是它的两倍。


当然,您总是可以尝试使翻译更简短,更有力。 但是,这样一来,您就有可能最终获得一种以单音节与用户交流的产品。 因此,请做好以下准备:为了实现良好的本地化,您需要对设计和代码进行更改。
例如,德语和芬兰语中有很多复合词可能无法在较小的UI元素中排成一行。


7.确定标准屏幕


作为最后一点的后续,我建议分析用户喜欢的设备。 我们在这里谈论的不是他们选择的平台,而是他们使用的电话的实际型号。 通常,大型应用是为尽可能小的屏幕而设计的。 逻辑实际上非常简单:在iPhone 5上看起来不错的东西在iPhone X上肯定看起来不错。


如果您的应用要在具有小屏幕的设备上使用,请在编写复制和测试时避开它们。 没有人喜欢这样的应用程序,其中一半文字会散落到蓝色的野外。 特别是在那儿您正在出售一项服务或传达重要信息的地方。


8.讲人



首先考虑如何将管理案件结局和词缀变化的功能集成到您的应用程序中,并为男性和女性用户腾出地方。


有更多的语言需要这种语言,这超出了您的想象-我们不仅在谈论俄语以及其他几种斯拉夫语言。 您至少在某种程度上需要对法语,西班牙语,葡萄牙语,芬兰语进行这种适应...


没有它,你能渡过难关吗? 也许吧 甚至Facebook有时也忽略变形和变形。 但是产品的质量因此因此而受到损害。


不要指望本地化者带来奇迹-如果您的应用中有动态数字,则可以在其中使用正确形式的名词。 如果您的应用程序具有用户之间交互的功能,请根据性别划分词汇元素。 如果您的应用程序涉及任何类型的社交网络,请拒绝名字以及国家和城市的名称。 这不会涵盖用户称自己为Candy或Superman的情况,但将涵盖其他95%的情况。


9.评估质量


考虑一下您将如何评估本地化的成功程度。 除本地化人员外,还有一个独立的审核员是一个好主意,他们将能够为您提供对本地化人员所做工作的客观评估。 如果您无法定期支付评论者的费用,则可以随机检查10-15张屏幕截图。 至少对于您的主要语言。 每年至少一次。


用户反馈是一种较不明显但免费的检查本地化质量的方法。 查看与错误或无法理解的文字有关的投诉所占的百分比。 如果您的投诉中有一半与语言有关,那么该找一个审稿人了。


根据统计数据评估本地化质量非常棘手,因为这里还存在文化因素。 假设您决定衡量在西班牙和法国打开的推送通知的数量。 在绝大多数情况下,西班牙的转换率要高于法国。 这与本地化质量无关。 只是出于文化原因,西班牙人倾向于打开收到的所有通知,而法国人则忽略大多数通知。 在文化上接受某些功能和服务可能会发生同样的事情。

10.测试一切


在启动应用之前,请确保让本地化人员测试该应用。 提前执行此操作,以便他们有时间对其进行检查,更正和重新测试。 CAT工具中的文本与Excel文档,纸上或应用程序中的文本完全不同。 当应用程序显示在屏幕上时,上下文将立即显示。 此外,有时需要逐步测试整个场景。 这样,您可以确保不违反算法的逻辑,并且用户不会在过程中突然退出。


如果您的应用程序是定期更新的,则需要定期进行测试。 例如,在Badoo,新功能在发布前已在所有平台和所有核心语言中进行了测试。 当然,这需要花费大量时间和精力,但同样,您需要问自己,您对产品质量的关心程度如何。

一言以蔽之,没有完美的本地化,完美的产品或完美的设计。 没有任何图像或文字会毫无例外地取悦每个人。 您需要知道如何将建设性批评与非建设性投诉区分开,仅将重要的问题提请本地化人员注意。


关于翻译


Alconost为应用程序游戏 ,视频和网站提供70多种语言的本地化服务的全球提供商。
我们提供由母语为母语的语言学家,语言测试,基于云的工作流,连续本地化,24/7项目管理的翻译,并可以使用任何格式的字符串资源。
我们还为Google Play和App Store制作广告和教育视频和图像,预告片,解释器和预告片。

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN469907/


All Articles