简历翻译

当我第一次转向自由职业者时,我经常查看其他翻译的履历,试图了解吸引公司或客户注意的情况。 大约两年来,我打开了其他人的简历,以期现在我能看到我想要的东西:一份完整,写得很好,结构良好的英文简历。 这样我想把他打倒。 两年过去了-我还没有找到一份简历。 简历不错的译员也许只是没有将他们保留在公共领域,或者我只是遇到了失败的选择。 但是由于某种原因,在我看来这部分是因为我们不知道该如何谈论自己,以及关于工作的任何书面交流(即使是延迟的,没有反馈的)也使我们感到困惑。


我几次更改了简历,以新的部分进行了补充,尝试了设计,一年前,我得到了我引以为傲的东西以及想要分享的东西。


格式


几乎每个人都在嘲笑这件事,认为主要是满足。 是的,内容很重要,但是总会有一个“ but”。 我的第一个“ but”是对文本的美感和对学究的热爱,部分原因是我的专业。 第二个认识是,求职中没有琐事。 我们一生都知道自己,但是招聘人员对他的了解与我们对简历的了解一样多。 没有错误的机会。


进行了一项研究,结果发现,如果求职者的简历较重,招聘人员会更喜欢该候选人:用厚纸或平板电脑(这来自塔尔玛·罗贝尔Talma Lobel )的书“一个寒冷的日子里的暖杯” 。 因此,从格式开始。 在另一台设备上的DOC / DOCX格式的文档可能无法打开,也无法打开带有倾斜文本的文档(通常,据我所知,Word更像是一种编辑工具)。 因此,最好在Word中制作简历并将其转换为PDF。 我在网站上做了Canva的在线版面设计 -有不同的模板,您可以在其中找到一些吸引人的内容并进行编辑。 为了确保没有人复制简历的文本,我使用密码保护了文档。 它不会从最动静的地方保存下来,但会消除懒惰。 我唯一需要下载的程序就是更改元数据:简历的标题默认情况下是模板的名称,因此在选项卡中打开简历时,它的名称没有我需要的名称。 这看起来似乎很明显,但是仍然:您需要清楚地命名简历。 在文档标题中包括名称,位置,语言对以及单词“ resume”或“ CV”。


确保检查文本中是否有错误。 我为此使用语法 。 如有疑问,请用英语说或不说,您可以使用Ludwig Guru 。 最好将简历提交给英语编辑,尽管也可以显示一个知识渊博的朋友。 我无法接触编辑器,但我可能会选择下一个选项。


结构形式


处理完格式后,让我们继续进行结构。 我附在简历的“骨架”下面,这样可以使我写得更清楚。


图片


在第一页的顶部,您需要指定名称,语言对和位置。 您可以添加时区,国家和城市,但是没有详细信息-没有人需要您的地址,就像出生日期和婚姻状况一样。


简历的“正文”通常以“目标”部分开头。 通常在此处写上“我想与您的公司合作”或“我想为您的品牌发展做出贡献”之类的内容。 我不太喜欢这种方法,所以我的简历从关于我(个人资料)的简短信息部分开始。 对我来说,这是我尽可能直截了当的部分,告诉客户为什么值得选择我。 我认为这对我们许多人来说都是最困难的事情:评估和“出售”自己。 最主要的是不要走得太远,不要欺骗:无论如何,非专业主义仍然会出现。 通常,我写道我在翻译项目的所有阶段都工作过-从创建词汇表到测试,我赢得了翻译比赛,我非常专心,而且我喜欢我的工作。 每个人都可以找到代表他的专家特色:责任,经验,参与社区,创造力,与客户的沟通,高级培训等。


然后,我有一部分关键的专业成就(关键成就),在此部分我着重介绍了第一页的大部分内容。 您可以将其与工作经验相结合,并简要描述每个职位的成就。 如果既没有经验也没有成就,那么教育就来了(关于此事)。 我所说的成就是指每个项目或职位的工作成果。 我们不是最“开拓性”的职业,因此您不应该在这个地方陷入僵局,并认为自己没有成功。 也许您是从头开始翻译网站或为新客户创建了样式指南,或者在一个项目上工作了几年,并且您最清楚如何翻译用户手册,或者每天翻译2000字,并且在回答了其他翻译者的问题之后论坛。 从外部查看您的经验,并用几句话描述旅程的主要阶段。 没有人期望翻译者增加销售或增加应用程序的用户数量。 谈论小镇的快乐,他们反过来会告诉您很多有关您的信息。 我写道,几乎我一个人翻译了一个大型Messenger应用程序,帮助经理管理项目,在多个营销项目中,翻译始终都是优先考虑的事情。


接下来是工作经验。 这里没有什么特别的要求:工作时间,职位,工作地点或我们合作的公司。 您可以添加职责以及与您一起使用的项目和内容的类型。 值得一提的是,如果您定期与公司合作,则写下公司名称是有意义的。 我与不同的翻译公司有很多合同,但是其中大多数协议都未促成任何项目。 我认为这是自由职业者的普遍情况。 如果您不能提及这些名称,或者这些名称是普通百姓和小型公司,则始终可以用描述性方式表示出来(顺便说一句,该规则适用于提及客户的所有部分):律师和律师事务所的自由译员,家用电器市场和识别软件开发商文字。


经验来自教育。 正如我所说,如果有什么令人惊讶的东西或经验不足,可以在简历的开头写。 我只是写了我的大学,系和毕业年份的名字,也写了我在学生交流计划下就读的大学的名字。 我还写了有关文凭的书,但我认为它没有任何意义。 如果没有专业教育,请不要担心-如果没有他,您就可以成为一名优秀的翻译者(而且拥有翻译硕士学位也毫无价值)。 在这种情况下,最主要的是正确地强调:经验,个人素质和工作欲望。


我的简历的主要部分以两部分结尾-奖项和高级培训课程(CPD课程)。 我提供了一些我自己参加的在线课程(例如, 来自Google的一个非常简单的Localization Essentials ), 扫盲中心的俄语课程和一门关于非小说类创意写作学校的课程 。 我没有任何与转账直接相关的东西,有几次我本来会做空,但没有时间省钱或干脆忘了。 我看过的课程包括: 视听翻译学院的课程,俄罗斯翻译学院的俄英翻译(帕拉任科教书),学校和翻译局Alliance PRO的课程以及Gura Perevoda的课程。 如果有人对比赛感兴趣,那么很少有人参加,特别是定期的比赛: Sensum de Sensu青年翻译比赛, ProZ '比赛, Bakanov学校文学翻译比赛,其获奖者成为学校的参与者-他们被邀请翻译书籍。


我发现将页面分为两部分的想法很有趣:它看起来很漂亮,并且您可以将一些不同的事实与更重要的信息分开。 因此,我在下面的左侧给了窄列:


  • 联系信息-到ProZ,LinkedIn个人资料和网站(如果有)的邮件,链接或超链接。 我不会在任何地方提供电话号码,因为我很难想象我将如何通过电话讨论工作问题。 如果您有相反的说法,则当然要指明数字。
  • 服务(服务)-这可以是翻译,编辑,本地化,转录。
  • 专业(专业或专业)-市场营销,医学,IT,法律,石油和天然气等
  • 专业组织的会员资格(专业会员资格) -ProZSPRIAPTIATAITI等。 对于成熟的翻译人员来说,加入他们也许是有意义的。 首先,到处都有某些要求,例如考试; 其次,会员无处不在。 但是,当然,这不是必需的。 我认为这很好地证明了我的经验和可靠性。
  • 主要客户-您可以在此处写下翻译公司的名称,直接或间接客户的名称。 值得承认的是,这是一个有争议的做法,因为几乎总是与客户保密信息方面达成协议。 因此,每个人都必须自己决定要包括哪些信息。 从我自己的经验来看,我可以说俄罗斯和非俄罗斯的翻译人员经常在简历中提到客户的名字,但是我从未在知名翻译人员中见过这样的翻译人员。
  • 有关语言技能,翻译工具的证书(证书)。 例如,我有免费的在线英语考试证书, 英语为英语优先,还有用于机器翻译编辑和SDL工具的证书。 我在SDL工作时收到了后者,所以我不知道是否可以免费捐赠它们,如果有偿,有必要吗?
  • 您拥有的语言。 我总是以通常的方式指出等级:A1 / A2-初学者,B1 / B2-中级,C1 / C2-高级。 可以在此处指定语言知识证书。
  • 您可以使用的CAT工具。
  • 参考-可以给您推荐的人的联系信息。 我不知道我的客户是否至少写过一封信给任何人,但是在大公司的所有个人资料中都可以找到此列。

简历后面应该有什么


我要总结的是尽量少喝水。 如果几乎没有经验或根本没有经验,那么最好专注于教育和志愿者项目,例如TED的翻译。 我没有其他建议,因为我开始是不需要经验的实习翻译。


对于有经验的翻译。 考虑一下简历缺少什么以及可以改进什么。 总结经验。 找到您需要的课程,参加比赛,加入翻译组织。 尝试了解您在该行业中的位置,并与未来的客户分享您的愿景。 根据我自己的经验,我可以说一份好的简历确实为您打开了大门。 来吧

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN475536/


All Articles