翻译的四个原则,或者一个人不会以什么方式屈服于机器翻译?

谣言流传了很久,机器翻译将能够代替人工翻译,有时,当Google宣布推出神经机器翻译系统时,您会听到诸如“由人和Google Neural Machine进行的翻译几乎不可区分”之类的陈述。 (GNMT)。 当然,近年来,神经网络已迈出了巨大的一步,并且正日益成为日常生活的一部分,但是人工智能是否已牢固地扎根于翻译领域,以至于它可以代替人?

是的,时间不会停滞不前。 全球化过程将人们,地区,城市和国家连接到一个单一的网络中,每个人都可以在地球的另一端获得信息(当然,如果您为Internet付费)。 人们也越来越多地以原始语言被外国文化,传统,尤其是文学所吸引。 通常,人们接受相关社区或人群,公共或新闻站点已经处理过并将其翻译成清晰语言的此类信息。 但是也有可能信息以其原始形式出现,就像原始语言中的某些内容一样,但是麻烦的是该内容并不总是被翻译(有太多新文献,您不能急于翻译所有内容,因此首先要翻译它流行作品),而他本人却没有阅读和理解书中所写内容的技能。 在这里,它有几种方法:等待正式翻译(如果这项工作不受欢迎,那将需要很长时间),等待业余爱好者(是的,有些胆怯的人从事这项工作)或使用简易工具(例如Google)翻译。

前两种方法是相似的,因为您依赖人工,即使第二种方法有点令人怀疑,但并不是每位官方翻译员都很好,因此我们将有条件地将其合并为一种。 第二种方法不太合适,尽管有些人已经准备好将其视为成品和最终产品,并且这比机器翻译器本身的质量构成更大的威胁,这很方便,因为它是为便利翻译器的日常工作而设计的工具,但是没有更多了其中。 为了不屈服于这个“对手”,首先要受到那些不愿翻译的人的支持,因此必须遵循以下原则。

1.您翻译的是文字而不是单词的意思。 我不懂-我不会翻译


机器根据算法运行。 这些是使用字典和语法规则的真正复杂的中间语言算法,我们必须对此表示敬意。 但是! 文本翻译不仅是单词从一种语言到另一种语言的翻译,而且是一个更为复杂的过程。 机器翻译的一个重大缺点是他无法理解文本的含义。

因此,人类翻译人员可以提高您对翻译语言的了解,达到带翅膀的短语,谚语和谚语,短语单位的水平。 含义是您必须从文本中学到的第一件事和第一件事!

2.教您亲爱的亲爱的母语,母语,强大的俄语。 翻译必须完全符合翻译所用语言的规范,在我们的情况下是俄语


是的,我认为此项目与了解翻译所用的外语一样重要。 在很多情况下,从事翻译工作的人会自己犯错误。当混乱和混乱在自己的家中盛行时,您怎么能去一所陌生的房子,并教它的主人如何订购? 没错,没事。

一般而言,我是翻译策略中归化的支持者,因此,我相信所有通过非俄语语言特征的手段在文本中表示文化差异的尝试都是*躁狂症的本地形式,在这里您可以用加洛语或英语代替星号,而不用星号。等等。 当然,可以改变某些词圈,例如特定国家的头衔(胡里语,支票,国王等),治疗方法(先生,先生,先生),但这是不合理的。

爱你的舌头。 珍惜他们。

这样一来,对于保存文本的文化特征的鉴赏家就不会在那里破裂了,主要的是它在文本中的情节,特征,情感和含义,但是文化环境也可以通过其他方式来理解,例如学习原始语言。 然后,还需要翻译器将文本翻译为读者可以访问的格式,即母语。

3.不要害怕转换外文


我不会深入研究翻译理论,但是有许多具体的文本翻译转换。 可以在翻译文本中添加,省略,移动其他元素-一切都是基于对翻译文本的分析确定的,但这也意味着良好的本地基础。 顺便说一下,在同一台机器翻译机中,人类翻译机远远落后。 机器按“原样”翻译,一个人可以决定“什么是最好的”并采取相应的行动。

4.好,第四,要有耐心和刻苦


因为文本的翻译是非常艰苦的工作,需要大量的精力和时间,以及知识,广阔的视野和适应能力。

对于我来说,我会进行日语翻译,这为我保证了许多额外的障碍,并且机器翻译器并不能使生活变得更轻松,因为东方语言的模式识别起着非常重要的作用。 但是在翻译外文的过程中,我为自己开发了上述四个原则,这使翻译成为翻译,而不是简单的外文描图纸,而且我认为无论是日语还是英语,这在任何情况下都是独一无二的,例如。

而且,总而言之,翻译器在什么方面不逊于机器?


一个人不会屈服于机器翻译者的能力,以理解不是明确的东西,即感觉。 机器可以理解单词,单词束,语法,词汇,有时可以区分同音异义词,但是对于他来说,在不久的将来作为复合文本肯定不是很清楚。 但是,要使一个人理解文本的含义,就必须精通其母语,并且读者应考虑到机器翻译的结果可能与文本的真实含义相去甚远。

您可以同时在此处和实践中阅读有关翻译转换的信息。

我相信,其他所有内容都不会超出常识。

Source: https://habr.com/ru/post/zh-CN482382/


All Articles