
去年年底,人们期待已久的文学事件发生了。一群翻译员用加拿大化名作家约翰·麦克雷(John McCray)的笔名“ Wildbow”写作了五年,最终完成了这项工作。
如果您没有听说过这本
小说 ,或者由于翻译不完整而没有接受它,那么我什至会羡慕您-您将有几个月(甚至六个月-这本小说太可怕了,令人难以置信的巨大)阅读效果。 “蠕虫”是一个复杂的,多面的NF惊悚片,具有复杂的有理情节。
(这里还有更多:)注意:提防剧透-这部小说对他们敏感。 因此,如果您尚未阅读小说,则最好推迟阅读文章并下载该书。 请记住:尽管事实上文本是自由分发的,但作者确实需要您的捐款 -这是他收入的主要来源。
好吧,对于那些已经读过小说的读者,我邀请您结识“穿越蠕虫爱好者俱乐部”,这是为我们提供俄语翻译的团队。 我相信,即使是远离文学的哈勃(Habr)读者也会对自己熟悉如何组织成功的项目的经验感兴趣,该项目汇集了许多创造性人物。
我会按照传统开始。 感谢您的团队所做的真正史诗般的工作。 这篇文章也是社区赞赏和尊重的标志。 您为社会无私奉献了时间和资源进行无私的工作,您有权依靠自己的光辉时刻。
我转向问题。 我将从最重要的事情开始:您知道,蠕虫有一个续集-Ward。 您打算翻译另一本吗? 如果可能的话,告诉我这本小说到底是关于什么的,请给我留下深刻的印象。
我们不打算翻译续集。 他已经比蠕虫大,但还没有结束。 与蠕虫不同,续集比起超级英雄小说更能让人联想到合唱的心理剧,而情绪,节奏和内容却完全不同。令读者担心的第二个最重要的问题是不久前,另一本引人注目的“平行文学”书通过众筹出版-图书出版商没有注意到-“哈利·波特与理性思维方法”。 现在翻译已经准备就绪,您的团队是否计划发布Worm? 自然,在获得作者的许可后,我们不会忘记作者依靠捐赠为生。 您如何看待出版物格式? 一卷,几卷?
艾布拉特·伊斯哈科夫(Aybulat Iskhakov): 作者甚至要求电子书不要这样做,也不要一次收集可读文件。 他咨询了律师,不希望以后与出版商进行谈判时遇到麻烦。 现在,他有空时可以重写和编辑文本以进行发布。 当他允许我们转让时,他特别强调了这一刻。 此外,他要求我们在翻译时仅使用“编辑之前”的原始文本版本。 我们尊重他的决定。Oleksandr dntPanix:请不要以任何形式的公众公司收集或出版该书。这不是本书的最终版本吗? (o_O)然后我想问一个关于蠕虫新版本的问题。 作者是否在出版商的压力下更改文字? 是审查制度吗? 遵守版权或作者内部厨房的要求-创作者是否能以崭新的外观阅读和改进,消除了错误和矛盾之处?
Oleksandr dntPanix:应读者的要求更改文本并引入一些内部逻辑。 据我们所知,在更正后的版本中,三流字符之一-稻草人-在与利维坦(Leviathan)的战斗中完全死亡(在原始版本中,他“去了另一个城市”)+在今年早些时候的遗漏中,有两个拱门。 (所谓的跳时)Xeye: Web系列是创建作品的一种特殊形式,因此,碰巧的是,收支相抵不会相遇,而且很多事情都是la脚的。 当然,作者对于编辑后的文字外观有自己的见解并为之努力,此外,他已经与出版商进行了多年的谈判,他提到出版商坚持使用某些特定版本的编辑,但是在在某些方面,作者准备做出让步,但在某些方面则没有,因此,出版商并没有共同成长。您如何解决团队中的纠纷? 如果其中一位参与者强烈不同意该术语(译本)的解释,坚持该更正会怎样? 他会离开球队吗? 还是有某种工具可以解决此类争端?
Oleksandr dntPanix:这是我们的规则:
- 0.应尽可能翻译所有海角别名。
- 1.翻译应尽可能传达海角在此名称中所表达的意思,选择它
- 2.不太优先:描述他的能力
- 3.优先级更低-严格对应英文名称。
法律的附录:如果完全不可能根据第1款选择适当的单词,并且第2款存在问题。 3.-音译。 这是最极端的选择。
- 9.屠宰规则:我们喜欢争论。 我们喜欢争论。 (取消任何规则,但每次争议不得超过九次)
正是由于冗长的纠纷,才成立了名称独裁者。 他选择了最终版本,他的意见没有争议。
您的团队如何按照软件组织工作? 您是否使用团队合作工具?
Oleksandr dntPanix:来自软件-notabenoid和Google文档。 2015-16财年Google文档出现了一个明显的困难,当时我们很多人将文本放在两列中-然后,由于进行了许多编辑和注释,这些文档的运行速度不切实际。 结果,我们切换到“段落系统”-原始段落的一部分(灰色,较小的字体)-翻译的段落。帕维尔·阿米柳什科( Pavel Amelyushko): Notabenoid得不到治疗且效果不好。 无法编辑文本。 键入固定逗号或结尾。 和段落不可见。 我尝试了另一个smartCat。 由于有翻译词典,但总的来说是同一件事,所以稍微好一点。 阅读和编辑不方便。 没有段落,有时您甚至无法理解谁要复制 。
阿纳斯塔西娅·拉扎列娃(Anastasia Lazareva): Koshak(Smartcat)非常适合个人工作。 也许我们只是没有在联合工作方面掌握它。 除了创建字典外,还非常方便地搜索一致性。Pavel Amelyushko:我将为新项目选择的选项:传输到SmartCAT,->导出到Google,并保留原始文件(手动完成)。 反向出口非常缺乏。 SmartCAT不知道如何。如您所知,翻译人员分为不同的流:Kashkintsy,文字主义者。 您是团队中同一所学校的信徒吗? 您对翻译理论有何看法? 我认为,当然,您的翻译与文字主义相距甚远,这很好-它使翻译更具可读性。 但是,这部分扭曲了作者的意图。
伊戈尔·达尼莱特(Igor Danilets):我根本不是翻译,而是编辑。但似乎我们有尽可能多地进行翻译的传统,以便保留原文的精神,而不是字母,从而使说俄语的读者很清楚。 这适用于海角的名称,以及各种双关语,双关语和其他语言特征。 当文字翻译不能传达原件中存在的含义时,有时您必须非常困惑以传达原件中的含义。 但是,我们正在尝试:)另一方面,除了原版中没有的内容外,我们没有特殊的文学骚乱。 我们的翻译人员也反对文本中的脚注,认为需要脚注的翻译是不好的翻译))阿列克谢·库兹敏(Alexey Kuzmin):我需要考虑“不是文字,而是原始精神”。 在蠕虫中,有一个绰号为Battery的英雄。 从某种意义上说,她知道如何吸收环境中的能量,然后将其用于攻击。 好吧,电池就是电池。 一个非常积极的角色,全心全意地站在好家伙的身边。还有一个角色在行为的道德方面并没有特别高调(尽管不是“邪恶”),并且对她很熟悉。 他选择了一个特别的名字来使她发疯:殴打-“殴打,攻击,暴力”。 他的想法是在炮台附近,以便媒体一起提及他们。 因为电池一词也具有不太常见的“电池”含义,并且“攻击和电池”一词通常是稳定的,所以它的含义类似于“攻击”。 而且诸如“殴打和殴打刚救出的人质”这样的头条新闻在某些方面令人不协调,特别是考虑到殴打的正面形象以及这种方式的价值。因此,为了传达这位英雄的这种行为,他的绰号被翻译为“手铐”。 手铐和电池。 (注:手铐成功地探访了火与风暴)您对竞争的Worm翻译项目有何看法? 有没有发现有趣的发现?
安德烈·瓦尔滕科夫(Andrey Vartenkov):我们的译本较早出版,与其他译本相比,取得了很大的进步,因此我们没有太多可借鉴之处。阿纳斯塔西娅·拉扎列娃(Anastasia Lazareva):但是,例如,得益于Washwood的翻译,我注意到我们翻译的第一个拱门中有一个相当严重的错误。艾哈拉特·伊斯哈科夫(Aybulat Iskhakov):说到其他翻译,就不得不提一位受人尊敬的Seytimbetov同志! 他翻译了《上帝的话》 (注:这是在太空博客论坛上汇编的文档,作者在其中回答了读者的问题。其中包含许多破坏者,建议仅在阅读本书后阅读)
好吧,最后是审查制度的问题。 现在,许多出版商都引入了有关完全禁止使用印刷文本的规则。 您如何看待文本中的粗鲁表达?
安德烈·瓦尔滕科夫( Andrey Vartenkov):乌斯伍德译成无垫子。 我们决定,如果原始诅咒中的角色(或像Huckster这样说的)含糊不清,那么我们为什么要在翻译中对他进行审查?阿纳斯塔西娅·拉扎列娃(Anastasia Lazareva):我记得其中一章中,布赖恩(Brian)突然用了一个花哨的短语,以至于我完全不懂没有垫子时的翻译方式?关于蠕虫翻译的故事不会完整,更不用说habrowser Pavel Amelyushko了,他也是
RedApe ,没有它,翻译根本就不会发生。 除了对翻译的贡献外,他还编写了Dragon机器人,该机器人除其他外还帮助监视姓名的正确翻译。
这个机器人的价值很难低估:当团队翻译文本时,很难跟踪名称的统一翻译。 翻译蠕虫病毒时,通常遇到的困难会随着文字数量的增加而增加-名称很多,有些名称每本书出现2至3次。 在单独的文件中写名称很不方便。 帕维尔(Pavel)编写了一个机器人,该机器人可以从角色的原始名称和简短摘要中得出名字。 好吧,我是从完成的翻译过程中沿马尔可夫链生成短语的,而没有这个。

但是,我请保罗本人发言:
翻译是一场马拉松。 谁跑了很长一段距离就可以理解。 起初,一切都很棒,肾上腺素,观众的叫喊声,勇气。 然后,一项枯燥的长时间工作开始了。
我不敢判断自己对翻译的贡献是多少,但是我可以说:我从原文的三分之一翻译成一半。 另外,我积极参与编辑工作,并在某个时候成为出版编辑之一,在翻译结束时,我成为了主要的出版编辑。 另外,我做了很大一部分技术工作,例如将文本从notabenoid复制到Google码头,将原件粘贴到Google码头,删除原件,布置在fanfics和ficbook上。
我于2016年9月开始翻译。 碰巧的是,那时有翻译的“秋天”呼吁。 这是第12拱的开始,占文字的27%。 这是翻译速度的图表:
显而易见,起初他们开始激烈地翻译,然后一切都放慢了速度。 看起来是这样的:所有和杂物都翻译成notabenoid,然后合并到Google坞站中,总主编(主要是Gleb)使人们想到了该文本。 翻译的质量大不相同,因此格莱布(Gleb)实际上不得不再次翻译地点。在2017年夏天,我被宣布为版本编辑器,从那时起,我们几乎一直在不断工作。 每周至少一章(头部在Worm中是一个差的速度计,因为到最后它们的大小逐渐变大)通常我们会事先翻译几章。 可以翻译整章的翻译人数不超过5人。 然后,本章转移到“治愈”的Googledocks。 发行编辑阅读,接受/取消编辑并进行排版。翻译本章花了几个小时。 要布置一章,必须将其重读多次。 我们移动的越远,编辑的人数就越少。 到2018年底,大约有五个人可以被称为现役组合。 尽管有些章节是我一个人发布的(大约2或3个)在最强硬的人中,我可以命名为Andrey Vartenkov,rin,Aybulat(Aybulat Iskhakov)。 Gleb一直在关注我们,在计算本身或计算之后不断地照顾,阅读和更正章节。 但是还有其他人,不那么经常地,我怕得罪别人。
在2018年中期,很有可能有时间转移到新的一年,但时间表显示速度开始下降。 累了 这时,我之间有些对抗,他们想按一定的时间表发布章节,而林和安德烈则想有时间阅读这些章节,但又没有足够的时间。结果,在某个时候,我被告知我的素质最终下降了,我不得不去度假。 那时我把蠕虫放在一边,开始翻译PGTE(注:《邪恶实用指南》)是ErraticErrata制作的基于网络的幻想小说,讲述了一个生活在黑暗帝国中的年轻小人,她是一个孤儿,名字叫凯瑟琳·Foundling(或Katerina Found),并且有计划。已由帕维尔(Pavel)翻译,他可能会将其放在fanfix上进行审核。)
没有我,编排新章节的速度下降到一两个月。 我的印象是,一切都一次又一次地放缓。 因此,我必须返回并完成最后几章。总结一下。 在我看来,没有我,蠕虫不可能在可预见的时间内转移出去。 但是我只提供速度,而不提供质量。 我认为一个人很难翻译。 您总是需要新鲜的眼睛。 因此,我对那些编辑(并发表)译文的人表示感谢。 我一直遵循这些编辑,希望从中学到很多东西。关于蠕虫的翻译,我不得不提及这位滑稽的英雄,他使一群翻译人员假设一个人不禁会佩服并成为当地的模因。
我叫谢尔盖。 我想提供给您在此网站上发布“蠕虫”的翻译:一个月前,我尝试翻译此短篇小说。 在网上进行搜索时,由于某种原因,我没有用俄语翻译您的译文。 当然,然后他们把我指向了这个网站。
如果您撰写了很多章节,那么其中许多章节都是可以付费的。 并删除所有指向当前翻译的链接。 我知道这太嚣张了,但我建议将利润分成两半))当然,那里没有任何可观的钱,但是至少有什么东西可以扔到手机上...
谢尔盖明珠的翻译:
- 在厕所里吃午餐,现在成了例行公事...不仅完成了我的计划,我什至没有机会完成平饼的部署。
- 我穿的衣服掩盖了我的皮肤,我没有像鲜艳的小鸟一样装饰自己的鲜艳色彩
- 我抬头看看那是什么,只是溅到我的脸上。 我的眼睛开始灼痛,瞬间就被眼中灼热的液体蒙住了双眼。
- 她看起来不错,足以赚钱,就像业余模特儿在当地百货商店和购物中心的商品目录一样。
- 克里是斯蒂芬·金的小说《克里》的参考。 他被拍摄了3次,这是2013年的最后一次,这部电影被称为“心灵运动”。 作者不想在他的小说中重复克里的故事。 因此,不会发生大屠杀。
学分后的现场传统上,我会讲一些我看来有趣的书。
如您所知,一位经典的英国人曾经在一个无人岛上,在那里建造了三间小屋。 他将住一个,第二个将成为他参加的俱乐部。 第三,他绕过了俱乐部。 我将尝试采用这种做法。 因此:

在阅读克里斯托弗·摩尔的《圣心大教堂》时,我不断发现自己以为我应该写这本书。 不,我不会将自己与公认的会说英语的作者进行比较,只是暗示我注意到的方法的相似性-作者试图在现实世界中构建一个兼容的幻觉故事。
这部小说真的很棒。 , , , — .
, , — , , . « » — , « '» — , , . ( , , — , )
: « , : «, , , » . . — , .»
, « » , . ( — )
« » . , , — , , , .
, , , , . , , . — , , , .
, . , , , — , — , . , .
— , , . «» — , .